|
TIRTA UNTUK ORANG SAKIT |
|
71 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
72 |
72 |
SARAṆAGAMANA PĀṬHA
SARAṆAGAMANA PĀṬHA1
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Aku berlindung kepada Buddha. Aku berlindung kepada Dhamma. Aku berlindung kepada Sangha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha.
|
72 |
73 |
BUDDHĀNUSSATI
Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho, Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū, Anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.
Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan. _________________________ 1 ‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).
|
95 |
74 |
DHAMMĀNUSSATI
Svākkhāto bhagavatā dhammo, Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko, Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksanawan dalam batin masing-masing. _________________________ 1 Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.
|
96 |
75 |
SAṄGHĀNUSSATI
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā, Esa bhagavato sāvakasaṅgho, Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut, Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis makhluk suci1. Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā; Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan, patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan; ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia. _________________________ 1 Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga, Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.
|
96 |
76 |
SACCAKIRIYA GĀTHĀ
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Buddho me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Dhammo me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Tiada perlindungan lain bagiku. Sang Buddha-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera. Tiada perlindungan lain bagiku. Dhamma-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera. Tiada perlindungan lain bagiku. Saṅgha-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.
|
75 |
77 |
RATANA SUTTA (Bait 3, 4, 5, 6, 7, dan 14)
RATANA SUTTA1 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāniva antalikkhe, Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu. Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ: Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya. Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ. Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṅkiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā. Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ. Na no samaṁ atthi Tathāgatena. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ. Yadajjhagā sakyamunī samāhito. Na tena dhammena samatthi kiñci. Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yambuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Samādhimā-nantarikaññāmāhu. Samādhinā tena samo na vijjati. Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasaṭṭhā, Cattāri etāni yugāni honti. Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvaka, Etesu dinnāni mahapphalāni. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino gotamasāsanamhi. Te pattipattā amataṁ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā Catubbhi vātebhi asampakampiyo. Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti Gambhīrapaññena sudesitāni. Kiñcāpi te honti bhusappamattā Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Sahāvassa dassanasampadāya Tayassu dhammā jahitā bhavanti Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. Catūhapāyehi ca vippamutto, Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ Kāyena vācāyuda cetasā vā. Abhabbo so tassa paṭicchadāya Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Vanappagumbe yathā phussitagge Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe. Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo Anuttaro dhammavaraṁ adesayi. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ Virattacittāyatike bhavasmiṁ. Te khīṇabījā aviruḷhichandā Nibbanti dhīrā yathāyampadīpo. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu.
Makhluk apa pun yang berkumpul di sini, baik di bumi maupun di angkasa; semoga semuanya bersukacita. Kini, dengarkanlah Ajaran dengan hormat. Duhai para makhluk, perhatikanlah! Perlakukanlah semua manusia dengan cinta-kasih! Lindungilah mereka tanpa lengah, sebagaimana mereka menghaturkan sesajian siang dan malam. Harta apa pun yang terdapat di alam ini atau di alam lain, atau mustika gemilang apa pun yang ada di alam surga; mustika itu tiada yang setara dengan Sang Tathagata. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Sakyamuni berhati teguh, telah mencapai musnahnya kilesa, habisnya nafsu, nan abadi dan gemilang. Tiada suatu apa pun setara dengan Dhamma. Inilah mustika gemilang pada Dhamma Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Buddha nan luhur memuji samadhi yang murni yang disebut samadhi pemberi hasil langsung. Tiada suatu apa pun setara dengan samadhi itu. Inilah mustika gemilang pada Dhamma. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Delapan makhluk suci yang dipuji oleh para bijaksanawan, terdiri dari empat pasang makhluk suci, adalah siswa-siswa Sugata; yang pa tut menerima persembahan. Dana yang dihaturkan kepada mereka memberi pahala besar. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Mereka telah berdaya upaya baik dalam ajaran Sang Gotama, berhati teguh, terbebas dari nafsu-nafsu. Mereka telah mencapai yang pa tut dicapai, menembus Amerta2, mencapai dan menikmati padamnya kilesa tiada sisa. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Bagaikan sebuah pilar pintu kota yang tertanam kuat di bumi Tak tergoyahkan oleh angin dari empat penjuru; demikianlah seseorang yang melihat Empat Kebenaran Mulia. Tathagata menyebutnya ‘sappurisa’, tak goyah oleh lokadhamma3. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Mereka yang telah menembus Empat Kebenaran Mulia, yang telah dibabarkan jelas oleh Yang Berkebijaksanaan Dalam, meski masih tergoda, mereka takkan terlahir kedelapan4 kalinya. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Dengan kesempurnaan pandangan benar5, sotapanna telah mematahkan tiga belenggu, yakni: sakkayaditthi6, vicikiccha7, dan silabbata-paramasa8. Mereka telah bebas dari empat alam menyedihkan dan tak mungkin melakukan enam keburukan berat9. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Ia (sotapanna) masih dapat melakukan perbuatan buruk10, baik melalui jasmani, ucapan, atau pun pikiran. Namun, ia tak akan menyembunyikan perbuatan buruk itu. Sabda Sang Buddha, ʺTiada perbuatan buruk yang tertutupi bagi ia yang telah melihat Jalan Nibbana.ʺ Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Bagaikan pepohonan nan rimbun di hutan, yang bermekaran bunganya di awal musim panas; demikianlah Dhamma nan agung telah dibabarkan demi pencapaian Nibbana, sebagai manfaat terluhur. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Buddha nan luhur, Penglihat Nibbana nan luhur, Pemberi Buah nan luhur, Pembimbing ke Jalan nan luhur, telah membabarkan Dhamma nan luhur tiada bandingnya. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Telah sirna perbuatannya11 yang lampau. Tiada pula perbuatannya yang baru. Mereka12, yang bijaksana, bebas dari kelahiran kembali, telah musnah benih-benih perbuatannya. tak tumbuh lagi tunas kelahiran kembalinya. Mereka mencapai Nibbana bagai pelita yang padam ini. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini, baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Sang Buddha, Tathagata13, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Dhamma, Tathagata14, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Sangha, Tathagata15, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha. 2 ‘Yang Takmati’. nama lain ‘Nibbana’. 3 Delapan Kondisi Alam (aṭṭhalokadhamma). 4 Kelahiran ketujuh adalah kelahiran paling akhir bagi seorang sotāpanna. 5 Pandangan setingkat sotāpattimagga. 6 Pandangan (keliru) bahwa tubuh adalah diri. 7 Keraguan. 8 Kelekatan keliru pada sila dan brata. 9 Enam abhiṭṭhāna, yakni: lima macam keburukan berat (akusalagarukakamma) dan satu keyakinan salah. 10 Perbuatan buruk karena kelengahan, bukan dengan kesengajaan. 11 Kata ‘Perbuatan’ di sini adalah perbuatan yang dilandasi oleh taṇhā. 12 Adalah para Arahanta Khīṇāsava. 13 Yang telah tiba atau yang patut dimengerti demikian. 14 Yang patut dimengerti demikian. 15 Yang telah tiba demikian.
|
83 |
78 |
KARAṆĪYAMETTA SUTTA (Bait 8, 9, dan 10)
KARAṆĪYAMETTA SUTTA1
Karaṇīyamatthakusalena Yantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca: Sakko ujū ca suhujū ca Suvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca Appakicco ca sallahukavutti Santindriyo ca nipako ca Appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddaṁ samācare kiñci Yena viññū pare upavadeyyuṁ. Sukhino vā khemino hontu Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāṇabhūtatthi Tasā vā thāvarā vā anavasesā Dīghā vā ye mahantā vā Majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā Ye ca dūre vasanti avidūre Bhūtā vā sambhavesī vā Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṁ nikubbetha Nātimaññetha katthaci naṁ kañci Byārosanā paṭīghasaññā Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṁ puttaṁ Āyusā ekaputtamanurakkhe. Evampi sabbabhūtesu Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ.
Mettañca sabbalokasmiṁ Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ Uddhaṁ adho ca tiriyañca Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.
Tiṭṭhañcaram nisinno vā Sayāno vā yāvatassa vigatamiddho Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya Brahmametaṁ vihāraṁ idhamāhu.
Diṭṭhiñca anupagamma Sīlavā dassanena sampanno Kāmesu vineyya gedhaṁ Nahi jātu gabbhaseyyaṁ punaretīti.
Inilah yang patut dikerjakan oleh ia yang tangkas dalam hal yang berguna, yang menghantar ke jalan kedamaian: sebagai orang yang cakap, jujur,2 tulus,3 mudah dinasihati, lemah lembut, tidak sombong; merasa puas atas yang dimiliki, mudah dirawat, tidak repot, bersahaja hidupnya, berindria tenang, penuh pertimbangan, sopan, tak melekat pada keluarga-keluarga; tidak berbuat kesalahan walaupun kecil, yang dapat dicela oleh para bijaksanawan, senantiasa bersiaga dengan ujaran cinta kasih: ‘Semoga semua makhluk berbahagia dan tenteram. Semoga semua makhluk hidup bahagia.’ Makhluk hidup apa pun yang ada; yang goyah4 dan yang kokoh5 tanpa kecuali, yang panjang atau yang besar, yang sedang, pendek, kecil, kurus atau pun yang gemuk; Yang tampak atau pun yang tak tampak, yang berada jauh atau pun dekat, yang telah menjadi atau pun yang belum menjadi, semoga mereka semua hidup bahagia. Tak sepatutnya yang satu menipu yang lainnya, tidak menghina siapa pun di mana juga; dan, tak selayaknya karena marah dan benci mengharap yang lain celaka. Sebagaimana seorang ibu mempertaruhkan jiwa melindungi putra tunggalnya; demikianlah terhadap semua makhluk, kembangkan pikiran cinta kasih tanpa batas. Cinta kasih terhadap makhluk di segenap alam, patut dikembangkan tanpa batas dalam batin baik ke arah atas, bawah, dan diantaranya6; tidak sempit, tanpa kedengkian, tanpa permusuhan. Selagi berdiri, berjalan atau duduk, ataupun berbaring, sebelum terlelap; sepatutnya ia memusatkan perhatian ini yang disebut sebagai ‘berdiam dalam Brahma’
Ia yang mengembangkan mettā, tak berpandangan salah7, teguh dalam sīla dan berpengetahuan sempurna, dan melenyapkan kesenangan nafsu indria8; tak akan lahir dalam rahim lagi9. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha; dengan nama ‘Mettasutta’. 2 Perbuatan lurus melalui ucapan ataupun jasmani. 3 Perbuatan lurus melalui pikiran (tidak munafik). 4 Yang gampang tergoyah oleh keinginan dan ketakutan. 5 Yang terkendali keinginan dan ketakutannya. 6 Arah atas – alam arūpa, arah bawah = alam nafsu, arah di antaranya = alam rūpa. 7 Tak berpandangan salah terhadap nāmarūpa (sakkāyadiṭṭhi). 8 Pencapaian sakadāgāmi. 9 Pencapaian anāgāmi.
|
90 |
79 |
BOJJHAṄGA PARITTA
Bojjhaṅgo satisaṅkhāto Dhammānaṁ vicayo tathā Viriyampīti-passaddhi- Bojjhaṅgā ca tathāpare. Samādhupekkhabojjhaṅgā Sattete sabbadassinā Muninā sammadakkhātā Bhāvitā bahulīkatā. Saṁvattanti abhiññāya Nibbānāya ca bodhiyā Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Ekasmiṁ samaye nātho Moggallānañca kassapaṁ Gilāne dukkhite disvā Bojjhaṅge satta desayi. Te ca taṁ abhinanditvā Rogā mucciṁsu taṁkhaṇe Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Ekadā dhammarājāpi Gelaññenābhipīḷito Cundattherena taññeva Bhaṇāpetvāna sādaraṁ. Sammoditvā ca ābādhā Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Pahīnā te ca ābādhā Tiṇṇannampi mahesinaṁ Maggāhatakilesā va Pattānuppatti-dhammataṁ Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
Faktor-faktor untuk mencapai Penerangan1 adalah: sati, dhammavicaya, vīriya, pīti, dan passaddhi.
Faktor lainnya lagi adalah: samadhi dan upekkha. Ketujuh faktor ini telah diajarkan dengan jelas oleh Sang Maha Muni, Yang Mahatahu. Bila dikembangkan dan dilatih, menghasilkan pengetahuan luhur, kepadaman kilesa dan Penerangan sempurna2. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Pada suatu ketika, Sang Pelindung menjenguk Yang Ariya Moggallana dan Yang Ariya Kassapa yang sedang menderita sakit. Beliau membabarkan Tujuh Faktor Pencapaian Penerangan. Beliau berdua merasa gembira atas pembabaran itu dan sembuh dari sakit di saat itu pula. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Suatu ketika, Sang Dhammaraja sendiri menderita sakit, meminta Yang Ariya Cunda Thera mengulang sutta itu dengan seksama. Beliau merasa gembira dan sembuh dari sakit itu. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Penyakit telah dimusnahkan oleh ketiga petapa agung tersebut, yang telah mencapai ketidak-munculan secara tetap; bagai kilesa yang telah dimusnahkan oleh Sang Jalan. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. _________________________ 1 Tujuh faktor untuk mencapai Penerangan (bojjhaṅga): sati = perhatian; dhammavicaya = penyelidikan dhamma; vīriya = semangat; pīti = kegiuran batin; passaddhi = ketenangan batin; samādhi = keteguhan batin; dan upekkhā = keseimbangan batin. 2 Pengetahuan luhur = abhiññā, kepadaman kilesa = Nibbāna dan Penerangan sempuma = Bodhi.
|
97 |
80 |
SAKKATVĀTIĀDI GĀTHĀ
Sakkatvā buddharatanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Hitaṁ devamanussānaṁ Buddhatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Dukkhā vūpasamentu te. Sakkatvā dhammaratanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Pariḷāhū-pasamanaṁ Dhammatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Bhayā vūpasamentu te. Sakkatvā Saṅgharatanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Āhuneyyaṁ pāhuneyyaṁ Saṅghatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Rogā vūpasamentu te.
Dengan menghormat kepada Mustika Buddha yang bagai obat mujarab nan mulia, yang bermanfaat bagi para dewa dan manusia; semoga segala rintangan sirna; semoga semua derita Anda musnah berkat kekuatan Sang Buddha. Dengan menghormat kepada Mustika Dhamma yang bagai obat mujarab nan mulia, sebagai pereda kegelisahan; semoga segala rintangan sirna; semoga semua ketakutan Anda musnah berkat kekuatan Dhamma. Dengan menghormat kepada Mustika Saṅgha yang bagai obat mujarab nan mulia, yang patut menerima pujaan, patut menerima sambutan; semoga segala rintangan sirna; semoga semua penyakit Anda musnah berkat kekuatan Saṅgha.
|
106 |
81 |
SUMAṄGALA GĀTHĀ II
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
|
121 |
|
TANAM DI SAWAH (PEMBERKAHAN BENIH) |
|
82 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
72 |
83 |
SARAṆAGAMANA PĀṬHA
SARAṆAGAMANA PĀṬHA1
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Aku berlindung kepada Buddha. Aku berlindung kepada Dhamma. Aku berlindung kepada Sangha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha.
|
72 |
84 |
KHANDHA PARITTA
KHANDHA PARITTA1
Virūpakkhehi me mettaṁ Mettaṁ Erāpathehi me Chabyāputtehi me mettaṁ Mettaṁ Kaṇhāgotamakehi ca. Apādakehi me mettaṁ Mettaṁ dipādakehi me Catuppadehi me mettaṁ Mettaṁ bahuppadehi me. Mā maṁ apādako hiṁsi Mā maṁ hiṁsi dipādako Mā maṁ catuppado hiṁsi Mā maṁ hiṁsi bahuppado. Sabbe sattā sabbe pāṇā Sabbe bhūtā ca kevalā Sabbe bhadrāni passantu Mā kinci pāpamāgamā. Appamāṇo buddho, Appamāṇo dhammo, Appamāṇo saṅgho, Pamāṇavantāni siriṁsapāni, Ahi vicchikā satapadī uṇṇānābhī sarabū mūsikā. Katā me rakkhā katā me parittā, Paṭikkamantu bhūtāni. Sohaṁ namo bhagavato Namo sattannaṁ Sammāsambuddhānaṁ.
Cinta kasihku kepada suku ular Virūpakkha. Cinta kasihku kepada suku ular Erāpatha. Cinta kasihku kepada suku ular Chabyāputta. Cinta kasihku kepada suku ular Kaṇhāgotamaka. Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk tanpa kaki. Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk berkaki dua. Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk berkaki empat. Cinta kasihku kepada makhluk berkaki banyak. Semoga makhluk-makhluk tanpa kaki tak menyakitiku. Semoga makhluk-makhluk berkaki dua tak menyakitiku. Semoga makhluk-makhluk berkaki empat tak menyakitiku. Semoga makhluk-makhluk berkaki banyak tak menyakitiku. Semoga makhluk, segala kehidupan, segala yang terlahir tanpa kecuali; semoga semuanya mendapatkan kebaikan; janganlah ada dosa2 apa pun pada mereka. Tak terbatas daya Sang Buddha! Tak terbatas daya Dhamma! Tak terbatas daya Saṅgha! Segala makhluk melata, seperti: ular, ketungging, lipan, laba-laba, tokek, dan tikus adalah terbatas daya mereka. Telah kubangun penjagaan. Telah kubangun perlindungan. Silakan makhluk-makhluk menyingkir dengan damai! Aku ini pemuja Sang Bhagavā, pemuja Tujuh Sammāsambuddha. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Jātaka, Tiṁsanipāta. 2 Dosa dalam bahasa Pāli berarti: kesalahan, keburukan; perbuatan jahat, kebencian; cacat.
|
92 |
85 |
MAHĀJAYAMAṄGALA GĀTHĀ
Yaṅkiñci ratanaṁ loke Vijjati vividhaṁ puthu Ratanaṁ buddhasamaṁ natthi Tasmā sotthī bhavantu te. Yaṅkiñci ratanaṁ loke Vijjati vividhaṁ puthu Ratanaṁ dhammasamaṁ natthi Tasmā sotthī bhavantu te. Yaṅkiñci ratanaṁ loke Vijjati vividhaṁ puthu Ratanaṁ Saṅghasamaṁ natthi Tasmā sotthī bhavantu te.
Mustika apa pun yang ada di dunia ini yang beraneka ragam jenisnya, tiada satu pun yang menyamai Mustika Buddha. Berkat ini, semoga Anda sejahtera. Mustika apa pun yang ada di dunia ini yang beraneka ragam jenisnya, tiada satu pun yang menyamai Mustika Dhamma. Berkat ini, semoga Anda sejahtera. Mustika apa pun yang ada di dunia ini yang beraneka ragam jenisnya, tiada satu pun yang menyamai Mustika Saṅgha. Berkat ini, semoga Anda sejahtera.
|
107 |
86 |
SUMAṄGALA GĀTHĀ II (pemercikan tirta)
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
|
121 |
|
PENGUKUHAN JANJI JABATAN |
|
87 |
PENGUKUHAN JANJI JABATAN
Bhikkhu/Pandita: Harap Saudara mengulangi dengan penuh keyakinan apa yang akan saya ucapkan. Yang diambil janjinya: Baik, Bhante/Romo. Bhikkhu/Pandita: Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (satu kali) Yang diambil janjinya: Mengulangi. (tiga kali) Bhikkhu/Pandita: Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi Yang diambil janjinya: Mengulangi. Bhikkhu/Pandita: Musāvādā veramaṇi sikkhāpadaṁ samādiyāmi. Yang diambil janjinya: Mengulangi. Bhikkhu/Pandita: Saya berjanji untuk tidak berdusta. Yang diambil janjinya: Mengulangi. Bhikkhu/Pandita: Semoga sīla (tata susila), samādhi (keteguhan pikiran), dan paññā (kebijaksanaan) selalu menjiwai Saudara dalam melaksanakan tugas dan kewajiban. Semoga Tuhan Yang Maha Esa, Sang Tiratana selalu melindungi Saudara. Yang diambil janjinya: Sādhu!
|
7 |
|
PENGUKUHAN JANJI DI PENGADILAN |
|
88 |
PENGUKUHAN JANJI DI PENGADILAN
Pandita: Harap saudara mengulangi dengan penuh keyakinan apa yang akan saya ucapkan. Yang diambil janjinya: Baik Romo. Pandita: Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (satu kali) Yang diambil janjinya: Mengulangi. (tiga kali) Pandita: Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi Yang diambil janjinya: Mengulangi. Pandita: Musāvādā veramaṇi sikkhāpadaṁ samādiyāmi. Yang diambil janjinya: Mengulangi. Pandita: Saya berjanji tidak akan berdusta. Yang diambil janjinya: Mengulangi. Pandita: Semoga Dhamma/Kebenaran sejati selalu menjadi dasar pikiran, ucapan, dan perbuatan Saudara. Semoga Tuhan Yang Maha Esa, Sang Tiratana selalu melindungi Saudara. Yang diambil janjinya: Sādhu!
|
8 |
|
WISUDA UPĀSAKA/UPĀSIKĀ |
|
89 |
WISUDA UPĀSAKA/UPĀSIKĀ
1. Pandita membimbing pemohon upāsaka/upāsikā melakukan puja kepada Sang Tiratana dengan menyalakan lilin dan dupa di altar, kemudian bernamaskara (bersujud) tiga kali dengan membaca kalimat Namakara Patha.
2. Pemohon (dalam wisuda bersama, pemohon tertua mewakili) mempersembahkan lilin, dupa, dan bunga yang disusun dalam satu talam (nampan/bokor) kepada bhikkhu yang akan memberikan tuntunan pañcasīla, kemudian bernamaskara tiga kali (tanpa membaca Namakāra Pāṭha).
3. Pemohon mengucapkan pernyataan dalam bahasa Pāli berikut terjemahannya sebagai berikut: Esāhaṁ bhante, suciraparinibbutampi, Taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ/upāsikaṁ1 maṁ bhante dhāretu, Ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ. Bhante, saya berlindung kepada Sang Buddha, yang walaupun telah lama parinibbana, beserta Dhamma dan Sangha. Mohon Bhante mengetahui, bahwa sejak hari ini saya sebagai upāsaka/upāsikā, berlindung kepada Sang Tiratana seumur hidup. (Bhikkhu memberikan tuntunan pancasila, sedangkan pemohon mengikutinya kalimat demi kalimat). 4. Bhikkhu membabarkan Dhamma, dilanjutkan dengan percikan tirta kepada upāsaka/upāsikā baru. 5. Upāsaka/upāsikā baru bernamaskara tiga kali (tanpa membaca Namakara Pāṭha) kepada bhikkhu yang telah memberikan tuntunan pañcasila. Upacara ditutup dengan membaca Namakara Pāṭha, namaskara tiga kali kepada Sang Tiratana. _________________________ 1 Calon pria mengucapkan ‘upāsakaṁ’, calon wanita mengucapkan ‘upāsikaṁ’.
|
9 |
|
UPACARA PERKAWINAN |
|
90 |
UPACARA PERKAWINAN
UPACARA PERKAWINAN1
1. MEMASUKI TEMPAT UPACARA Kedua mempelai memasuki tempat upacara (keduanya membawa bunga) menuju kehadapan altar YMS Buddha Gotama dengan diiringi oleh orangtua atau wali masing-masing, para saksi, sanak keluarga, dan handai taulan. Pandita dan petugas telah siap di tempat masing-masing. 2. PERSEMBAHAN BUNGA DAN BUAH Kedua mempelai mempersembahkan bunga, kemudian mempersembahkan buah, yang diletakkan di atas meja altar secara bersama-sama. 3. TANYA JAWAB Semua yang hadir duduk di tempat yang telah disediakan: kedua mempelai duduk di baris pertama (pria di sebelah kanan wanita), baris kedua duduk para orangtua atau wali, baris ketiga adalah para saksi, baris keempat dan seterusnya adalah sanak keluarga dan handai taulan. a. Kepada kedua mempelai ditanyakan apakah ada ancaman atau paksaan yang mengharuskan mereka melakukan upacara secara agama Buddha, apabila tidak ada dan tidak ada pihak-pihak yang keberatan maka acara dapat dilanjutkan. b. Pandita bertanya kepada mempelai pria: ʺApakah saudara (X) bersedia menerima saudari (Y) sebagai isteri yang sah?ʺ Apabila dijawab dengan ʺYaʺ oleh mempelai pria, acara dapat dilanjutkan dengan bertanya kepada mempelai wanita: ʺApakah saudari (Y) bersedia menerima saudara (X) sebagai suami yang sah?ʺ Apabila dijawab dengan ʺYaʺ oleh mempelai wanita maka acara dapat dilanjutkan. 4. PENYALAAN LILIN Kedua orangtua atau wali mempelai pria menyalakan lilin biru dan kuning, kedua orangtua atau wali mempelai wanita menyalakan lilin putih dan jingga; sedangkan lilin merah dan lilin utama dinyalakan oleh pandita. 5. PEMBUKAAN UPACARA PERKAWINAN Setelah lilin dinyalakan, pandita menyalakan dan memasang dupa wangi 3 batang, selanjutnya memulai upacara dengan memimpin seluruh hadirin untuk bernamaskara. 6. PEMBACAAN IKRAR PERKAWINAN Kedua mempelai masing-masing memegang 3 batang dupa wangi dan membacakan Ikrar Perkawinan dengan dipandu oleh pandita: Mempelai pria: ʺNamo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassaʺ (tiga kali) ʺSaya mohon kepada semua yang hadir di sini untuk bersedia menjadi saksi bahwa pada hari ini (sebutkan hari, tanggal, bulan, dan tahun) saya (X) mengikat tali perkawinan dengan (Y) dihadapan altar Yang Maha Suci Buddha Gotama, dan saya berikrar untuk:
- Selalu menghormati isteri saya
- Selalu bersikap lemah lembut kepada isteri saya
- Selalu setia kepada isteri saya
- Memberikan kewenangan tertentu kepada isteri saya
- Memberikan perhiasan kepada isteri saya
- Rajin dan bersemangat mencari nafkah untuk keluarga.
Mempelai wanita: ʺNamo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassaʺ (tiga kali) ʺSaya mohon kepada semua yang hadir disini untuk bersedia menjadi saksi bahwa pada hari ini (sebutkan hari, tanggal, bulan, dan tahun) saya (Y) mengikat tali perkawinan dengan (X) di hadapan altar Yang Maha Suci Buddha Gotama, dan saya berikrar untuk:
- Selalu memperhatikan kepentingan seluruh anggota keluarga
- Selalu bersikap ramah kepada sanak keluarga dari kedua belah pihak
- Selalu setia kepada suami saya
- Menjaga dengan baik apa yang diperoleh oleh suami saya
- Selalu belajar agar pandai dan tidak malas dalam bekerja
- Mernatuhi semua petunjuk suami saya yang baik
Setelah selesai membaca ikrar kedua mempelai masing-masing menancapkan dupa di altar dan kemudian bernamaskara secara bersama-sama tiga kali. 7. PEMASANGAN CINCIN KAWIN Kedua mempelai duduk saling berhadapan, dimulai dengan pemasangan cincin oleh mempelai pria dan diikuti oleh mempelai wanita. 8. PENGIKATAN PITA KUNING DAN SELUBUNG KAIN KUNING Kedua mempelai menghadap ke altar dan bersikap anjali, lalu pandita menghubungkan tangan kedua mempelai dengan pita kuning. Pandita lalu meminta orang tua atau wali mempelai pria untuk memasang selubung kain kuning kepada kedua mempelai. 9. PEMERCIKAN AIR PEMBERKAHAN Pemercikan dimulai oleh orangtua atau wali mempelai pria, diikuti dengan orangtua atau wali dari mempelai wanita; lalu terakhir pandita memercikkan air sambil membacakan gatha pemberkahan. 10. DHAMMADESANA Pandita memberikan wejangan kepada kedua mempelai khususnya dan kepada para hadirin umumnya tentang tuntunan hidup berkeluarga menurut agama Buddha. 11. PENGLEPASAN KAIN KUNING DAN PITA KUNING Orangtua atau wali mempelai wanita melepaskan selubung kain kuning dan pandita melepaskan pita kuning. 12. PENANDATANGANAN IKRAR PERKAWINAN2 Penandatanganan Ikrar Perkawinan oleh kedua mempelai, diikuti dengan penandatanganan oleh orangtua atau wali dari kedua belah pihak dan para saksi. Terakhir pandita membubuhkan tanda tangannya. 13. PENUTUPAN UPACARA PERKAWINAN Pandita memimpin seluruh hadirin untuk bernamaskara menutup upacara perkawinan. _________________________ 1 Dikutip dari ‘Upacara Perkawinan Menurut Tata Cara Agama Buddha’, P.P. Magabudhi. 2 Formulir Ikrar Perkawinan akan diberikan oleh pandita pelaksana upacara.
|
10 |
|
UPACARA KEMATIAN |
|
|
I. Membersihkan Jenazah |
|
91 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
127 |
92 |
PAṀSUKULĀ GĀTHĀ
Aniccā vata saṅkhārā Uppādavaya-dhammino Uppajjitvā nirujjhanti Tesaṁ vūpasamo sukho. Sabbe sattā maranti ca Mariṁsu ca marissare Tathevāhaṁ marissāmi Natthi me ettha saṁsayo.
Segala bentukan tidak kekal adanya, bersifat timbul dan tenggelam; setelah timbul akan lenyap. Padamnya bentukan-bentukan adalah kebahagiaan. Semua makhluk mengalami kematian. Mereka telah mengalami kematian, dan akan mengalami lagi. Demikian pula, saya pasti mengalami kematian. Tiada keraguan bagiku tentang hal ini.
|
137 |
|
II. Menjelang Diberangkatkan Ke Makam atau Ke Perabuan |
|
93 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
127 |
94 |
SARAṆAGAMANA PĀṬHA
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Aku berlindung kepada Buddha. Aku berlindung kepada Dhamma. Aku berlindung kepada Sangha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha.
|
127 |
95 |
BUDDHĀNUSSATI
Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho, Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū, Anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.
Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan. _________________________ 1 ‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).
|
95 |
96 |
DHAMMĀNUSSATI
Svākkhāto bhagavatā dhammo, Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko, Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksanawan dalam batin masing-masing. _________________________ 1 Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.
|
96 |
97 |
SAṄGHĀNUSSATI
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā, Esa bhagavato sāvakasaṅgho, Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut, Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis makhluk suci1. Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā; Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan, patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan; ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia. _________________________ 1 Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga, Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.
|
96 |
98 |
PABBATOPAMA GĀTHĀ atau DHAMMANIYĀMA SUTTA
PABBATOPAMA GĀTHĀ1 Yathāpi selā vipulā Nabhaṁ āhacca pabbatā Samantā anupariyeyyuṁ Nippothentā catuddisā. Evaṁ jarā ca maccu ca Adhivattanti pāṇino Khattiye brāhmaṇe vesse Sudde caṇḍālapukkuse. Na kiñci parivajjeti Sabbamevā-bhimaddati Na tattha hatthīnaṁ bhūmi Na rathānaṁ na pattiyā, Na cāpi mantayuddhena Sakkā jetuṁ dhanena vā. Tasmā hi paṇḍito poso Sampassaṁ atthamattano Buddhe dhamme ca saṅghe ca Dhīro saddhaṁ nivesaye. Yo dhammacārī kāyena Vācāya uda cetasā Idheva naṁ pasaṁsati Pecca sagge pamodatīti.
Bagaikan gunung cadas yang amat besar, puncaknya (tinggi) menjulang ke angkasa menggelinding berkeliling di keempat penjuru, menggilas segala yang menghalang; demikianlah kelapukan dan kematian mencengkeram semua makhluk hidup, apakah mereka kaum kesatria, brahmana, pedagang, pekerja, kaum terkucil2 atau pun kaum pembuang sampah3. Tidak seorang pun akan terhindar. Kelapukan dan kematian menerjang semuanya, tidak terlawan oleh pasukan bergajah, pasukan berkereta maupun pasukan berjalan kaki; tidak juga terlawan dengan kekuatan mantra, atau pun dengan pemberian harta kekayaan. Sebab itulah ia yang bijaksana, setelah mengetahui manfaat kebajikan bagi diri sendiri; memperkuat keyakinannya kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha. Siapa pun yang melaksanakan Dhamma dengan baik, baik melalui perbuatan, ucapan atau pun pikiran; saat hidup di dunia, ia dipuji para bijaksanawan bila kematian tiba, akan berbahagia di alam surga. _________________________ 1 Saṁyuttanikāya, Sagāthāvagga. 2 Caṇḍāla adalah salah satu kaum yang lahir dari dua kasta orangtua yang berbeda. Hidup mereka terkucil dari masyarakat. 3 Kaum pembuang sampah adalah satu nama kasta, pukkusa, yang berarti ‘kaum pembuang bunga habis pakai (pupphachaḍḍajāti)’.
atau
DHAMMANIYĀMA SUTTA1 Evamme sutaṁ. Ekaṁ samayaṁ Bhagavā, Sāvatthiyaṁ viharati, Jetavane Anāthapiṇḍikassa, ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavoti. Bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca. Uppādā vā bhikkhave tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, Ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā, Sabbe saṅkhārā aniccāti. Taṁ Tathāgato abhisambujjhati abhisameti, Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti, Paññapeti paṭṭhappeti, vivarati vibhajati uttānīkaroti, Sabbe saṅkhārā aniccāti. Uppādā vā bhikkhave tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, Ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā, Sabbe saṅkhārā dukkhāti. Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti, Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti, Paññapeti paṭṭhappeti, vivarati vibhajati uttānīkaroti, Sabbe saṅkhārā dukkhāti. Uppādā vā bhikkhave tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ, Ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā, Sabbe dhammā anattāti. Taṁ Tathāgato abhisambujjhati abhisameti, Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti, Paññapeti paṭṭhappeti, vivarati vibhajati uttānīkaroti, Sabbe dhammā anattāti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ, Abhinandunti.
Demikian telah saya dengar. Suatu ketika Sang Bhagavā bersemayam di Jetavana, ārāma milik hartawan Anāthapiṇḍika, di dekat kota Sāvatthī. Saat itulah Sang Bhagavā memanggil para bhikkhu, ʺWahai para Bhikkhu!ʺ ʺBaik, Yang Mulia,ʺ sahut para bhikkhu kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā lalu membabarkan sutta ini. ʺO para Bhikkhu, apakah para Tathāgata muncul atau pun tidak muncul di dunia, terdapat suatu hukum yang tetap keberadaannya, terdapat suatu hukum yang pasti keberadaannya bahwa, ʺSegala bentukan2 adalah anicca3ʺ. Tathāgata sepenuhnya mengetahui dan menyadari hal itu. Setelah sepenuhnya mengetahui dan menyadari, Tathāgata mengumumkan, membabarkan, menegaskan, menandaskan, menjelaskan, menguraikan, membentangkan bahwa, ʺSegala bentukan adalah aniccaʺ. ʺO para Bhikkhu, apakah para Tathāgata muncul atau pun tidak muncul di dunia, terdapat suatu hukum yang tetap keberadaannya, terdapat suatu hukum yang pasti keberadaannya bahwa, ʺSegala bentukan adalah dukkha4ʺ. Tathāgata sepenuhnya mengetahui dan menyadari hal itu. Setelah sepenuhnya mengetahui dan menyadari, Tathāgata mengumumkan, membabarkan, menegaskan, menandaskan, menjelaskan, menguraikan, membentangkan, bahwa ʺSegala bentukan adalah dukkhaʺ. ʺO para Bhikkhu, apakah para Tathāgata muncul atau pun tidak muncul di dunia, terdapat suatu hukum yang tetap keberadaannya, terdapat suatu hukum yang pasti keberadaannya bahwa, ʺSegala bentukan maupun bukan bentukan5 adalah anattā6ʺ. Tathāgata sepenuhnya mengetahui dan menyadari hal itu. Setelah sepenuhnya mengetahui dan menyadari, Tathāgata mengumumkan, membabarkan, menegaskan, menandaskan, menjelaskan, menguraikan, membentangkan, bahwa ʺSegala bentukan maupun bukan bentukan adalah anattāʺ. Demikian Sang Bhagavā bersabda. Para bhikkhu berpuas hati dan bergembira atas sabda Sang Bhagavā. _________________________ 1 Aṅguttaranikāya, Tikanipāta. 2 Saṅkhārā: segala sesuatu yang berkondisi, segala sesuatu yang muncul dari atau karena faktor-faktor pembentuk, perpaduan dari yang berkondisi. ‘Saṅkhārā’ juga dimaksudkan untuk pengertian ‘pañcakhandhā’. 3 Anicca: tidak kekal, keberadaan yang setelah muncul akan mengalami kelenyapan. 4 Dukkha: sukar bertahan; keberadaan yang menekan, menghimpit. 5 Dhamma: segala sesuatu hal, baik yang berfaktor pembentuk (saṅkhata-dhamma) maupun yang tak berfaktor pembentuk (asaṅkhata-dhamma). 6 Anattā: bukan diri, keberadaan yang di luar kuasa atau pengaruh apapun; bukan inti abadi.
|
128/130 |
99 |
TILAKKHAṆĀDI GĀTHĀ
TILAKKHAṆĀDI GĀTHĀ1 Sabbe saṅkhārā aniccāti Yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe Esa maggo visuddhiyā. Sabbe saṅkhārā dukkhāti Yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe Esa maggo visuddhiyā. Sabbe dhammā anattāti Yadā paññāya passati Atha nibbindati dukkhe Esa maggo visuddhiyā. Appakā te manussesu Ye janā pāragāmino Athāyaṁ itarā pajā Tīramevānudhāvati. Ye ca kho sammadakkhāte Dhamme dhammānuvattino Te janā pāramessanti Maccudheyyaṁ suduttaraṁ. Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito. Okā anokamāgamma Viveke yattha dūramaṁ. Tatrā-bhiratimiccheyya Hitvā kāme akiñcano Pariyodapeyya attānaṁ Cittaklesehi paṇḍito. Yesaṁ sambodhiyaṅgesu Sammā cittaṁ subhāvitaṁ Ādānapaṭinissagge Anupādāya ye ratā Khiṇāsavā jutimanto Te loke parinibbutāti.
Pada saat ia yang bijaksana melihat dengan jelas, bahwa segala bentukan2 tidak kekal adanya; kala itu, ia akan jenuh terhadap derita3. Kejenuhan terhadap derita itu adalah jalan kesucian. Pada saat ia yang bijaksana melihat dengan jelas, bahwa segala bentukan sukar bertahan adanya; kala itu, ia akan jenuh terhadap derita. Kejenuhan terhadap derita itu adalah jalan kesucian. Pada saat ia yang bijaksana melihat dengan jelas, bahwa segala bentukan maupun bukan bentukan adalah bukan diri adanya; kala itu, ia akan jenuh terhadap derita. Kejenuhan terhadap derita itu adalah jalan kesucian. Di antara sekian banyaknya manusia, hanya sedikit manusia sampai ke pantai seberang. Sebagian besar manusia lainnya hilir mudik di pantai sini. Mereka yang melaksanakan Dhamma, dalam Dhamma yang telah dibabarkan dengan jelas akan lolos dari jerat Māra4 nan sulit dilepas, tiba di pantai seberang. Ia yang bijak, setelah meninggalkan yang hitam; dengan keluar dari hal yang menimbulkan kesayangan untuk menuju ke hal yang tak menimbulkan kesayangan, sepatutnya mengembangkan yang putih5. Setelah meninggalkan kesenangan indrawi, tidak melekat, dan mendambakan kebahagiaan dalam tanpa kemelekatan nan sulit digemari orang; orang bijaksana menjernihkan diri dari kilesa6. Ia yang mengembangkan batin dengan benar dalam bojjhaṅga7, (dan) ia yang tak melekat, senang dalam melepas kemelekatan, adalah seorang khiṇāsava8, bersinar terang; mencapai Nibbāna di dunia9. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Dhammapada. 2 Kata ‘saṅkhārā‘ (syair I dan II) dan kata ‘dhammā’ (syair III), keduanya mengacu pada pañcakhandhā (Dhammapadaṭṭhakathā). 3 Derita karena harus menjaga atau merawat pañcakhandhā. 4 Mcnyeberangi alam saṁsāra yang sebagai tempat tinggal Māra si Raja Kematian. 5 Kata ‘yang hitam’ = keburukan; ‘hal yang menimbulkan kesayangan’ = nafsu indrawi; ‘hal yang tak menimbulkan kesayangan’ = nibbāna; ‘yang putih’ = kebajikan. 6 Pengeruh batin, pengotor batin, kotoran batin. 7 Faktor dhamma untuk mencapai Penerangan. 8 Mereka yang telah habis pengotor batinnya; Arahanta. 9 Padam kilesanya.
|
134 |
100 |
PAṀSUKULĀ GĀTHĀ
Aniccā vata saṅkhārā Uppādavaya-dhammino Uppajjitvā nirujjhanti Tesaṁ vūpasamo sukho. Sabbe sattā maranti ca Mariṁsu ca marissare Tathevāhaṁ marissāmi Natthi me ettha saṁsayo.
Segala bentukan tidak kekal adanya, bersifat timbul dan tenggelam; setelah timbul akan lenyap. Padamnya bentukan-bentukan adalah kebahagiaan. Semua makhluk mengalami kematian. Mereka telah mengalami kematian, dan akan mengalami lagi. Demikian pula, saya pasti mengalami kematian. Tiada keraguan bagiku tentang hal ini.
|
137 |
101 |
BHĀVANĀ
Dipimpin oleh pemimpin puja bakti ʺSaudara-saudara se-Dhamma, marilah kita mengembangkan pikiran cinta kasih kita kepada mendiang ....... yang telah mendahului kita. Semoga mendiang ....... dalam perjalanan di alam kehidupan selanjutnya selalu mendapatkan jalan ketenangan dan kebahagiaan, hingga akhirnya mencapai kebebasan agung, Nibbāna. Semoga Sang Tiratana selalu melindunginya. Marilah kita memulai bhāvanā.ʺ (Akhir bhāvanā mengucapkan) ʺSabbe sattā bhavantu sukhitattā.ʺ atau ʺSabbe sattā sadā hontu, averā sukhajivino.ʺ 1. Dhammadesanā (pembabaran Dhamma) pendek 2. Ettāvatātiādipattidāna (hal 140) a. Ettāvatā ... tiga kali (devā, bhūtā, sattā) b. Idaṁ vo ... tiga kali c. Ākāsaṭṭhā .... Imaṁ rakkhantu petakaṁ d. Ākāsaṭṭhā .... Ciraṁ rakkhantu vo/no sadā
ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA
Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe devānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe bhūtānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe sattānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Imaṁ rakkhantu petakaṁ1 Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu vo sadā.
Semoga para dewa turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga para makhluk halus turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga2, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, melindungi mendiang (disebut nama mendiang) ini. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, selalu melindungi Anda semua selamanya. _________________________ 1 Baris ini dibaca seraya mengenang mendiang yang dituju. Apabila ditujukan pada lebih dari satu orang, ganti baris ini dengan, ‘Ime rakkhantu petake’. 2 Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas tiga wilayah, yaitu: angkasa, daratan dan perairan.
|
15 |
|
III. Di Pemakaman atau Di Perabuan |
|
102 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
127 |
103 |
BUDDHĀNUSSATI
Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho, Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū, Anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.
Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan. _________________________ 1 ‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).
|
95 |
104 |
DHAMMĀNUSSATI
Svākkhāto bhagavatā dhammo, Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko, Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksanawan dalam batin masing-masing. _________________________ 1 Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.
|
96 |
105 |
SAṄGHĀNUSSATI
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā, Esa bhagavato sāvakasaṅgho, Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut, Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis makhluk suci1. Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā; Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan, patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan; ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia. _________________________ 1 Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga, Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.
|
96 |
106 |
PAṀSUKULĀ GĀTHĀ
(Pada waktu membacakan Aniccā vata ..., bunga ditaburkan di atas peti jenazah)
Aniccā vata saṅkhārā Uppādavaya-dhammino Uppajjitvā nirujjhanti Tesaṁ vūpasamo sukho. Sabbe sattā maranti ca Mariṁsu ca marissare Tathevāhaṁ marissāmi Natthi me ettha saṁsayo.
Segala bentukan tidak kekal adanya, bersifat timbul dan tenggelam; setelah timbul akan lenyap. Padamnya bentukan-bentukan adalah kebahagiaan. Semua makhluk mengalami kematian. Mereka telah mengalami kematian, dan akan mengalami lagi. Demikian pula, saya pasti mengalami kematian. Tiada keraguan bagiku tentang hal ini.
|
137 |
107 |
SUMAṄGALA GĀTHĀ II
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
|
121 |
|
Catatan: Jika keadaan memungkinkan, dapat diberikan pembabaran Dhamma singkat. |
|
108 |
IV. PERIHAL MAKAM DAN ABU
Apabila jenasah dimakamkan, di makam dapat dibangun nisan dalam bentuk sesuai selera, atau jika menghendaki, dapat dalam bentuk stupa, atau bergambar stupa. Apabila jenasah diperabukan, sebagian abu jenasah boleh disimpan untuk objek penghormatan bagi sanak kerabat atau mereka yang menghormati. Tempat penyimpan abu dapat dibentuk sesuai selera atau jika menghendaki dapat dibentuk stupa.
|
16 |
|
PERINGATAN KEMATIAN |
|
|
I. Peringatan Kematian : 3 Hari, 7 Hari, 49 Hari, 100 Hari, 1 Tahun, 1000 Hari, dan Tahunan |
|
109 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
127 |
110 |
SARAṆAGAMANA PĀṬHA
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Aku berlindung kepada Buddha. Aku berlindung kepada Dhamma. Aku berlindung kepada Sangha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha.
|
127 |
111 |
PABBATOPAMA GĀTHĀ
PABBATOPAMA GĀTHĀ1 Yathāpi selā vipulā Nabhaṁ āhacca pabbatā Samantā anupariyeyyuṁ Nippothentā catuddisā. Evaṁ jarā ca maccu ca Adhivattanti pāṇino Khattiye brāhmaṇe vesse Sudde caṇḍālapukkuse. Na kiñci parivajjeti Sabbamevā-bhimaddati Na tattha hatthīnaṁ bhūmi Na rathānaṁ na pattiyā, Na cāpi mantayuddhena Sakkā jetuṁ dhanena vā. Tasmā hi paṇḍito poso Sampassaṁ atthamattano Buddhe dhamme ca saṅghe ca Dhīro saddhaṁ nivesaye. Yo dhammacārī kāyena Vācāya uda cetasā Idheva naṁ pasaṁsati Pecca sagge pamodatīti.
Bagaikan gunung cadas yang amat besar, puncaknya (tinggi) menjulang ke angkasa menggelinding berkeliling di keempat penjuru, menggilas segala yang menghalang; demikianlah kelapukan dan kematian mencengkeram semua makhluk hidup, apakah mereka kaum kesatria, brahmana, pedagang, pekerja, kaum terkucil2 atau pun kaum pembuang sampah3. Tidak seorang pun akan terhindar. Kelapukan dan kematian menerjang semuanya, tidak terlawan oleh pasukan bergajah, pasukan berkereta maupun pasukan berjalan kaki; tidak juga terlawan dengan kekuatan mantra, atau pun dengan pemberian harta kekayaan. Sebab itulah ia yang bijaksana, setelah mengetahui manfaat kebajikan bagi diri sendiri; memperkuat keyakinannya kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha. Siapa pun yang melaksanakan Dhamma dengan baik, baik melalui perbuatan, ucapan atau pun pikiran; saat hidup di dunia, ia dipuji para bijaksanawan bila kematian tiba, akan berbahagia di alam surga. _________________________ 1 Saṁyuttanikāya, Sagāthāvagga. 2 Caṇḍāla adalah salah satu kaum yang lahir dari dua kasta orangtua yang berbeda. Hidup mereka terkucil dari masyarakat. 3 Kaum pembuang sampah adalah satu nama kasta, pukkusa, yang berarti ‘kaum pembuang bunga habis pakai (pupphachaḍḍajāti)’.
|
128 |
112 |
ARIYADHANA GĀTHĀ
ARIYADHANA GĀTHĀ1 Yassa saddhā tathāgate Acalā supatiṭṭhitā Sīlañca yassa kalyāṇaṁ Ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. Saṅghe pasādo yassatthi Ujubhūtañca dassanaṁ Adaḷiddoti taṁ āhu Amoghantassa jīvitaṁ. Tasmā saddhañca sīlañca Pasādaṁ dhammadassanaṁ Anuyuñjetha medhāvī Saraṁ buddhāna sāsananti.
Ia yang memiliki keyakinan pada Sang Tathāgata, kokoh dan tak tergoyahkan, memiliki sila yang baik; disenangi dan dipuji oleh para Ariya. Ia yang salut2 pada Sangha dan memiliki pandangan benar, para bijak mengatakan: ‘Ia tidak miskin’3. Hidupnya penuh manfaat. Sebab itu, ia yang bijaksana, kala mengingat Ajaran para Buddha; patut mengembangkan keyakinan, sila, kesalutan, dan penembusan Dhamma. _________________________ 1 Aṅguttaranikāya, Catukanipāta. 2 Pasāda = kekaguman, kesalutan, ketertarikan, simpati, keyakinan. 3 Tidak miskin harta suci, yakni: keyakinan, sīla, pengetahuan, kedermawanan, dan kebijaksanaan. (Komentar Theragāthā, Aṭṭhakanipāta).
|
129 |
113 |
BUDDHĀNUSSATI
Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho, Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū, Anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.
Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan. _________________________ 1 ‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).
|
95 |
114 |
DHAMMĀNUSSATI
Svākkhāto bhagavatā dhammo, Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko, Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksanawan dalam batin masing-masing. _________________________ 1 Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.
|
96 |
115 |
SAṄGHĀNUSSATI
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā, Esa bhagavato sāvakasaṅgho, Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut, Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis makhluk suci1. Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā; Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan, patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan; ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia. _________________________ 1 Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga, Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.
|
96 |
116 |
SUMAṄGALA GĀTHĀ I
Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ. Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ. Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ.
Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, semoga Anda senantiasa sejahtera. Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, semoga Anda senantiasa sejahtera. Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, semoga Anda senantiasa sejahtera.
|
120 |
117 |
BHĀVANĀ
Dipimpin oleh pemimpin puja bakti; ʺSaudara-saudara se-Dhamma, marilah kita mengembangkan pikiran cinta kasih kita kepada mendiang ....... yang telah mendahului kita ....... hari/tahun yang lalu. Semoga mendiang ....... dalam perjalanannya di alam kehidupan selanjutnya selalu mendapatkan jalan ketenangan dan kebahagiaan, hingga akhirnya mencapai kebebasan agung, Nibbāna. Marilah kita memulai bhāvanā.ʺ (Akhir bhāvanā mengucapkan): ʺSabbe sattā bhavantu sukhitattā.ʺ; atau ʺSabbe sattā sadā hontu, averā sukhajivino.ʺ 1. Dhammadesana (pembabaran Dhamma) pendek 2. Ettāvatātiādipattidāna (hal 140) a. Ettāvatā ... tiga kali (sabbe devā, sabbe bhutā, sabbe sattā) b. Idaṁ vo ... tiga kali c. Ākāsaṭṭhā .... Imaṁ rakkhantu petakaṁ d. Ākāsaṭṭhā .... Ciraṁ rakkhantu vo/no sadā
ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA
Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe devānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe bhūtānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe sattānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Imaṁ rakkhantu petakaṁ1 Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu vo sadā.
Semoga para dewa turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga para makhluk halus turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga2, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, melindungi mendiang (disebut nama mendiang) ini. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, selalu melindungi Anda semua selamanya. _________________________ 1 Baris ini dibaca seraya mengenang mendiang yang dituju. Apabila ditujukan pada lebih dari satu orang, ganti baris ini dengan, ‘Ime rakkhantu petake’. 2 Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas tiga wilayah, yaitu: angkasa, daratan dan perairan.
|
17 |
|
II. Ziarah Di Makam |
|
118 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
127 |
119 |
ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA (Idaṁ vo ..... tiga kali)
Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe devānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe bhūtānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe sattānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Imaṁ rakkhantu petakaṁ1 Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā Devā nāgā mahiddhikā Puññaṁ taṁ anumoditvā Ciraṁ rakkhantu vo sadā.
Semoga para dewa turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga para makhluk halus turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga berbahagia. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga2, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, melindungi mendiang (disebut nama mendiang) ini. Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi, juga para naga, mereka yang perkasa; setelah turut bersukacita atas jasa ini, selalu melindungi Anda semua selamanya. _________________________ 1 Baris ini dibaca seraya mengenang mendiang yang dituju. Apabila ditujukan pada lebih dari satu orang, ganti baris ini dengan, ‘Ime rakkhantu petake’. 2 Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas tiga wilayah, yaitu: angkasa, daratan dan perairan.
|
140 |
|
CATATAN |
|
120 |
CATATAN
I. Dalam memimpin upacara, pandita pemimpin upacara diharap mengenakan busana kepanditaan. II. Bila keadaan memungkinkan, altar diletakkan di tempat upacara.Di atas altar ditempatkan:
- arca atau gambar Sang Buddha
- dupa dan tempat menaruh dupa
- lilin atau lampu: minimal sepasang
- bunga: di talam atau di vas.
Altar bisa diatur indah atau sepantasnya. III. Sebelum pembacaan pāṭhā (pālivacana) dimulai, pemohon pemberkahan menyalakan lilin dan dupa. Hadirin bernamaskara di depan altar dengan dipimpin oleh pemimpin upacara.
IV. Bila bhikkhu atau sāmaṇera dimohon melakukan pemberkahan, tata upacaranya adalah sebagai berikut: 1. Pemimpin upacara beserta hadirin membaca permohonan lima sila: Okāsa ahaṁ bhante ...; atau Mayaṁ bhante .... 2. Pemimpin upacara memimpin pembacaan permohonan paritta. 3. pada waktu bhikkhu atau sāmaṇera membacakan paritta dan memercikkan tirta, hadirin duduk bersikap añjali dengan tenang.
V. Pembacaan wacana Pāli dalam Upacara Perkabungan Dalam upacara perkabungan, parittā-rādhana tidak perlu dibacakan. Pembacaan wacana Pāli (yang sering dirancukan sebagai pembacaan ‘paritta’) tidak dilakukan menghadap jenasah atau abu jenasah, melainkan pada keluarga leluhur dan hadirin peserta upacara yang ada di sana. Tata letak dalam upacara perkabungan diatur sepantasnya disesuaikan dengan tempat yang ada. Akan tetapi kalau memungkinkan, jenasah, abu jenasah dan/atau gambar jenasah diletakkan di sebelah kanan depan altar Buddharūpa dengan kepala jenasah di sisi dekat altar. Para bhikkhu/sāmaṇera atau umat pembaca Pālivacana, atau pembabar Dhamma berada di sisi kiri altar. Hadirin peserta upacara berada di depan altar. Altar persembahan untuk mendiang diletakkan di sisi kiri atau di sisi depan jenasah, abu jenasah dan/atau gambar jenasah. Formasi Upacara Perkabungan A ████ █████████ B C ████ ▄ D E █████████████████
Keterangan: A = Altar Sang Buddha B = Bhikkhusaṅgha C = Jenasah D = Altar jenasah E = Pemilik hajat/hadirin VI. Pelimpahan Jasa Ada cara-cara dalam melakukan pelimpahan jasa, yaitu dengan membacakan Ettāvatātiādipattidāna, Pattidāna Gāthā, tuang air ketika bhikkhu/sāmaṇera membacakan syair pelimpahan jasa, dsb. Cara-cara ini dapat dipilih salah satu saja. Misalnya, kalau dalam suatu upacara diadakan penuangan air untuk pelimpahan jasa, pembacaan Ettāvatātiādipattidāna atau Pattidāna Gāthā ditiadakan. VII. Penggunaan Air dalam Upacara 1. Air yang digunakan untuk pemberkahan dalam upacara- upacara atau yang disebut dengan tirta hanya digunakan dalam upacara-upacara maṅgala saja. Untuk upacara avamaṅgala (upacara perkabungan) tidak perlu ada tirta pemberkahan. Sehingga dalam upacara perkabungan tidak perlu disiapkan tirta untuk pemberkahan. 2. Air yang digunakan untuk upacara pelimpahan jasa dituang saat bhikkhu/sāmaṇera membacakan syair pelimpahan jasa (Yatha varivaha ....). Saat menuangkan air bisa mengucapkan dalam hati kalimat berikut ini:
Idaṁ vo ñātinaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo. Semoga timbunan jasa ini, melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga kami berbahagia. Saat menuang air, air tidak perlu dituang memutar dan tidak perlu menyodorkan jari tangan menyentuh air yang tertuang. Setelah bhikkhu/sāmaṇera mulai mengucapkan syair anumodana (Sabbītiyo ....), air yang dituang diusahakan telah tertuang habis. Selanjutnya pemilik hajat dan hadirin beranjali seraya mendengarkan bhikkhu/sāmaṇera membacakan syair anumodana hingga selesai. Penuangan air ini sekadar sebagai simbol pelimpahan bagi yang menginginkan saja, bukan suatu keharusan dan tidak harus semua hadirin menuang, artinya bisa diwakili oleh salah seorang saja.
|
18 |