Bab I UPACARA DAN PENGGUNAAN PĀṬHA
Kategori Paritta / Group Paritta / Sub Group Paritta / Paritta

No
Paritta
Hal
TIRTA UNTUK ORANG SAKIT
71
PUBBABHĀGANAMAKĀRA

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
                                        (Tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
                                             (tiga kali)

72
72
SARAṆAGAMANA PĀṬHA

SARAṆAGAMANA PĀṬHA1

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Aku berlindung kepada Buddha.
Aku berlindung kepada Dhamma.
Aku berlindung kepada Sangha.
 
Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha.
 
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha.
_________________________
1 Khuddakanik
āya, Khuddakapāṭha.

72
73
BUDDHĀNUSSATI

Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,
Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisadammasārathi,
satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.

Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang
telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan
serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna,
Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada
Taranya, Guru para Dewa dan Manusia,  Yang Sadar, Yang Patut
Dimuliakan.
_________________________
1
‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).

95
74
DHAMMĀNUSSATI

Svākkhāto bhagavatā dhammo,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.

Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat
amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan,
patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para
bijaksanawan dalam batin masing-masing.
_________________________
1
Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.

96
75
SAṄGHĀNUSSATI

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā,
Esa bhagavato sāvakasaṅgho,
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.

Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut,
Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis
makhluk suci1.
Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā;
Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan,
patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan;
ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia.
_________________________
1
Mereka adalah ‘Ariya Sagha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga,  Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.

96
76
SACCAKIRIYA GĀTHĀ

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,
Buddho me saraṇaṁ varaṁ.
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,
Dhammo me saraṇaṁ varaṁ.
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

Natthi me saraṇaṁ aññaṁ,
Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ.
Etena saccavajjena,
Sotthi te hotu sabbadā.

 
Tiada perlindungan lain bagiku.
Sang Buddha-lah pelindungku nan luhur.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.
 
Tiada perlindungan lain bagiku.
Dhamma-lah pelindungku nan luhur.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.
 
Tiada perlindungan lain bagiku.
Saṅgha-lah pelindungku nan luhur.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.

75
77
RATANA SUTTA (Bait 3, 4, 5, 6, 7, dan 14)

RATANA SUTTA1
 
Yānīdha bhūtāni samāgatāni,
Bhummāni vā yāniva antalikkhe,
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu.
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ:
 
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe,
Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya.
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ.
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
 
Yaṅkiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā.
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ.
Na no samaṁ atthi Tathāgatena.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ.
Yadajjhagā sakyamunī samāhito.
Na tena dhammena samatthi kiñci.
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Yambuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ,
Samādhimā-nantarikaññāmāhu.
Samādhinā tena samo na vijjati.
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasaṭṭhā,
Cattāri etāni yugāni honti.
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvaka,
Etesu dinnāni mahapphalāni.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Ye suppayuttā manasā daḷhena,
Nikkāmino gotamasāsanamhi.
Te pattipattā amataṁ vigayha,
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
Catubbhi vātebhi asampakampiyo.
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi,
Yo ariyasaccāni avecca passati.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti
Gambhīrapaññena sudesitāni.
Kiñcāpi te honti bhusappamattā
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Sahāvassa dassanasampadāya
Tayassu dhammā jahitā bhavanti
Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci.
Catūhapāyehi ca vippamutto,
Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ,
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
Kāyena vācāyuda cetasā vā.
Abhabbo so tassa paṭicchadāya
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Vanappagumbe yathā phussitagge
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe.
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Varo varaññū varado varāharo
Anuttaro dhammavaraṁ adesayi.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ
Virattacittāyatike bhavasmiṁ.
Te khīṇabījā aviruḷhichandā
Nibbanti dhīrā yathāyampadīpo.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ.
Etena saccena suvatthi hotu.
 
Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu.
 
Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu.
 
Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Bhummāni vā yāniva antalikkhe.
Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu.

 
Makhluk apa pun yang berkumpul di sini,
baik di bumi maupun di angkasa;
semoga semuanya bersukacita.
Kini, dengarkanlah Ajaran dengan hormat.
 
Duhai para makhluk, perhatikanlah!
Perlakukanlah semua manusia dengan cinta-kasih!
Lindungilah mereka tanpa lengah,
sebagaimana mereka menghaturkan sesajian siang dan malam.
 
Harta apa pun yang terdapat di alam ini atau di alam lain,
atau mustika gemilang apa pun yang ada di alam surga;
mustika itu tiada yang setara dengan Sang Tathagata.
Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Sang Sakyamuni berhati teguh, telah mencapai
musnahnya kilesa, habisnya nafsu, nan abadi dan gemilang.
Tiada suatu apa pun setara dengan Dhamma.
Inilah mustika gemilang pada Dhamma
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Sang Buddha nan luhur memuji samadhi yang murni
yang disebut samadhi pemberi hasil langsung.
Tiada suatu apa pun setara dengan samadhi itu.
Inilah mustika gemilang pada Dhamma.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Delapan makhluk suci yang dipuji oleh para bijaksanawan,
terdiri dari empat pasang makhluk suci,
adalah siswa-siswa Sugata; yang pa tut menerima persembahan.
Dana yang dihaturkan kepada mereka memberi pahala besar.
Inilah mustika gemilang pada Sangha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Mereka telah berdaya upaya baik dalam ajaran Sang Gotama,
berhati teguh, terbebas dari nafsu-nafsu.
Mereka  telah  mencapai  yang  pa  tut  dicapai,  menembus  Amerta2,
mencapai dan menikmati padamnya kilesa tiada sisa.
Inilah mustika gemilang pada Sangha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Bagaikan sebuah pilar pintu kota yang tertanam kuat di bumi
Tak tergoyahkan oleh angin dari empat penjuru;
demikianlah seseorang yang melihat Empat Kebenaran Mulia.
Tathagata menyebutnya sappurisa, tak goyah oleh lokadhamma3.
Inilah mustika gemilang pada Sangha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Mereka yang telah menembus Empat Kebenaran Mulia,
yang telah dibabarkan jelas oleh Yang Berkebijaksanaan Dalam,
meski masih tergoda, mereka takkan terlahir kedelapan4 kalinya.
Inilah mustika gemilang pada Sangha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Dengan kesempurnaan pandangan benar5,
sotapanna telah mematahkan tiga belenggu, yakni:
sakkayaditthi6, vicikiccha7, dan silabbata-paramasa8.
Mereka telah bebas dari empat alam menyedihkan
dan tak mungkin melakukan enam keburukan berat9.
Inilah mustika gemilang pada Sangha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Ia (sotapanna) masih dapat melakukan perbuatan buruk10,
baik melalui jasmani, ucapan, atau pun pikiran.
Namun, ia tak akan menyembunyikan perbuatan buruk itu.
Sabda Sang Buddha, ʺTiada perbuatan buruk yang tertutupi bagi
ia yang telah melihat Jalan Nibbana.ʺ
Inilah mustika gemilang pada Sangha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Bagaikan pepohonan nan rimbun di hutan,
yang bermekaran bunganya di awal musim panas;
demikianlah Dhamma nan agung telah dibabarkan
demi pencapaian Nibbana, sebagai manfaat terluhur.
Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Sang Buddha nan luhur, Penglihat Nibbana nan luhur,
Pemberi Buah nan luhur, Pembimbing ke Jalan nan luhur,
telah membabarkan Dhamma nan luhur tiada bandingnya.
Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Telah sirna perbuatannya11 yang lampau.
Tiada pula perbuatannya yang baru.
Mereka12, yang bijaksana, bebas dari kelahiran kembali,
telah musnah benih-benih perbuatannya.
tak tumbuh lagi tunas kelahiran kembalinya.
Mereka mencapai Nibbana bagai pelita yang padam ini.
Inilah mustika gemilang pada Sangha.
Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Makhluk apa pun yang berkumpul di sini,
baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
marilah bersama-sama menghormat Sang Buddha,
Tathagata13, yang dipuja para dewa dan manusia.
Semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Makhluk apa pun yang berkumpul di sini
Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
marilah bersama-sama menghormat Dhamma,
Tathagata14, yang dipuja para dewa dan manusia.
Semoga tercapailah kesejahteraan.
 
Makhluk apa pun yang berkumpul di sini
Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa;
marilah bersama-sama menghormat Sangha,
Tathagata15, yang dipuja para dewa dan manusia.
Semoga tercapailah kesejahteraan.
_________________________
1    Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha.
2    ‘Yang Takmati. nama lain ‘Nibbana’.
3    Delapan Kondisi Alam (aṭṭhalokadhamma).
4    Kelahiran ketujuh adalah kelahiran paling akhir bagi seorang sotāpanna.
5    Pandangan setingkat sotāpattimagga.
6    Pandangan (keliru) bahwa tubuh adalah diri.
7    Keraguan.
8    Kelekatan keliru pada sila dan brata.
9    Enam abhiṭṭhāna, yakni: lima macam keburukan berat (akusalagarukakamma) dan satu keyakinan salah.
10   Perbuatan buruk karena kelengahan, bukan dengan kesengajaan.
11   Kata ‘Perbuatan’ di sini adalah perbuatan yang dilandasi oleh taṇhā.
12   Adalah para Arahanta Khīṇāsava.
13   Yang telah tiba atau yang patut dimengerti demikian.
14   Yang patut dimengerti demikian.
15   Yang telah tiba demikian.

83
78
KARAṆĪYAMETTA SUTTA (Bait 8, 9, dan 10)

KARAṆĪYAMETTA SUTTA1

Karaṇīyamatthakusalena
Yantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca:
Sakko ujū ca suhujū ca
Suvaco cassa mudu anatimānī.

Santussako ca subharo ca
Appakicco ca sallahukavutti
Santindriyo ca nipako ca
Appagabbho kulesu ananugiddho.

Na ca khuddaṁ samācare kiñci
Yena viññū pare upavadeyyuṁ.
Sukhino vā khemino hontu
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Ye keci pāṇabhūtatthi
Tasā vā thāvarā vā anavasesā
Dīghā vā ye mahantā vā
Majjhimā rassakā aṇukathūlā.

Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā
Ye ca dūre vasanti avidūre
Bhūtā vā sambhavesī vā
Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

Na paro para nikubbetha
Nātimaññetha katthaci naṁ kañci
Byārosanā paṭīghasaññā
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.

Mātā yathā niyaṁ puttaṁ
Āyusā ekaputtamanurakkhe.
Evampi sabbabhūtesu
Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ.

Mettañca sabbalokasmiṁ
Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ
Uddhaṁ adho ca tiriyañca
Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.

Tiṭṭhañcaram nisinno vā
Sayāno vā yāvatassa vigatamiddho
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya
Brahmametaṁ vihāraṁ idhamāhu.

Diṭṭhiñca anupagamma
Sīlavā dassanena sampanno
Kāmesu vineyya gedhaṁ
Nahi jātu gabbhaseyyaṁ punaretīti.

 
Inilah yang patut dikerjakan
oleh ia yang tangkas dalam hal yang berguna,
yang menghantar ke jalan kedamaian:
sebagai orang yang cakap, jujur,2 tulus,3
mudah dinasihati, lemah lembut, tidak sombong;
 
merasa puas atas yang dimiliki,  mudah dirawat,
tidak repot, bersahaja hidupnya,
berindria tenang, penuh pertimbangan,
sopan, tak melekat pada keluarga-keluarga;
 
tidak berbuat kesalahan walaupun kecil,
yang dapat dicela oleh para bijaksanawan,
senantiasa bersiaga dengan ujaran cinta kasih:
‘Semoga semua makhluk berbahagia dan tenteram.
Semoga semua makhluk hidup bahagia.’
 
Makhluk hidup apa pun yang ada;
yang goyah4 dan yang kokoh5 tanpa kecuali,
yang panjang atau yang besar,
yang sedang, pendek, kecil, kurus atau pun yang gemuk;
 
Yang tampak atau pun yang tak tampak,
yang berada jauh atau pun dekat,
yang telah menjadi atau pun yang belum menjadi,
semoga mereka semua hidup bahagia.
 
Tak sepatutnya yang satu menipu yang lainnya,
tidak menghina siapa pun di mana juga;
dan, tak selayaknya karena marah dan benci
mengharap yang lain celaka.
 
Sebagaimana seorang ibu mempertaruhkan jiwa
melindungi putra tunggalnya;
demikianlah terhadap semua makhluk,
kembangkan pikiran cinta kasih tanpa batas.
 
Cinta kasih terhadap makhluk di segenap alam,
patut dikembangkan tanpa batas dalam batin
baik ke arah atas, bawah, dan diantaranya6;
tidak sempit, tanpa kedengkian, tanpa permusuhan.
 
Selagi berdiri, berjalan atau duduk,
ataupun berbaring, sebelum terlelap;
sepatutnya ia memusatkan perhatian ini
yang disebut sebagai ‘berdiam dalam Brahma’

Ia yang mengembangkan mettā, tak berpandangan salah7,
teguh dalam sīla dan berpengetahuan sempurna,
dan melenyapkan kesenangan nafsu indria8;
tak akan lahir dalam rahim lagi9.
_________________________
Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha; dengan nama ‘Mettasutta’.
Perbuatan lurus melalui ucapan ataupun jasmani.
Perbuatan lurus melalui pikiran (tidak munafik).
Yang gampang tergoyah oleh keinginan dan ketakutan.
Yang terkendali keinginan dan ketakutannya.
Arah atas – alam arūpa, arah bawah = alam nafsu, arah di antaranya = alam rūpa.
Tak berpandangan salah terhadap nāmarūpa (sakkāyadiṭṭhi).
Pencapaian sakadāgāmi.
Pencapaian anāgāmi.

 

90
79
BOJJHAṄGA PARITTA

Bojjhaṅgo satisaṅkhāto
Dhammānaṁ vicayo tathā
Viriyampīti-passaddhi-
Bojjhaṅgā ca tathāpare.
 
Samādhupekkhabojjhaṅgā
Sattete sabbadassinā
Muninā sammadakkhātā
Bhāvitā bahulīkatā.
 
Saṁvattanti abhiññāya
Nibbānāya ca bodhiyā
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.
 
Ekasmiṁ samaye nātho
Moggallānañca kassapaṁ
Gilāne dukkhite disvā
Bojjhaṅge satta desayi.
 
Te ca taṁ abhinanditvā
Rogā mucciṁsu taṁkhaṇe
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.
 
Ekadā dhammarājāpi
Gelaññenābhipīḷito
Cundattherena taññeva
Bhaṇāpetvāna sādaraṁ.
 
Sammoditvā ca ābādhā
Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.
 
Pahīnā te ca ābādhā
Tiṇṇannampi mahesinaṁ
Maggāhatakilesā va
Pattānuppatti-dhammataṁ
Etena saccavajjena
Sotthi te hotu sabbadā.

 
Faktor-faktor untuk mencapai Penerangan1 adalah:
sati, dhammavicaya,
vīriya, pīti, dan passaddhi.

Faktor lainnya lagi adalah:
samadhi dan upekkha.
Ketujuh faktor ini telah diajarkan dengan jelas
oleh Sang Maha Muni, Yang Mahatahu.
Bila dikembangkan dan dilatih,
menghasilkan   pengetahuan   luhur,   kepadaman   kilesa
dan Penerangan sempurna2.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda sejahtera selalu.
 
Pada suatu ketika, Sang Pelindung
menjenguk  Yang  Ariya  Moggallana  dan  Yang  Ariya  Kassapa
yang sedang menderita sakit.
Beliau membabarkan Tujuh Faktor Pencapaian Penerangan.
 
Beliau  berdua  merasa  gembira  atas  pembabaran  itu
dan sembuh dari sakit di saat itu pula.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda sejahtera selalu.
 
Suatu ketika, Sang Dhammaraja sendiri
menderita sakit,
meminta Yang Ariya Cunda Thera
mengulang sutta itu dengan seksama.
 
Beliau merasa gembira
dan sembuh dari sakit itu.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda sejahtera selalu.
 
Penyakit telah dimusnahkan
oleh ketiga petapa agung tersebut,
yang  telah  mencapai  ketidak-munculan  secara  tetap;
bagai kilesa yang telah dimusnahkan oleh Sang Jalan.
Berkat pernyataan kebenaran ini,
semoga Anda sejahtera selalu.
_________________________
Tujuh faktor untuk mencapai Penerangan (bojjhaga):
sati = perhatian; dhammavicaya = penyelidikan dhamma; vīriya = semangat; pīti = kegiuran  batin; passaddhi = ketenangan  batin; samādhi = keteguhan  batin; dan upekkhā = keseimbangan batin.
2  Pengetahuan  luhur  =  abhiññā,  kepadaman  kilesa  =  Nibbāna  dan  Penerangan sempuma = Bodhi.

97
80
SAKKATVĀTIĀDI GĀTHĀ

Sakkatvā buddharatanaṁ
Osathaṁ uttamaṁ varaṁ
Hitaṁ devamanussānaṁ

Buddhatejena sotthinā
Nassantupaddavā sabbe

Dukkhā vūpasamentu te.

Sakkatvā dhammaratanaṁ

Osathaṁ uttamaṁ varaṁ
Pariḷāhū-pasamanaṁ

Dhammatejena sotthinā
Nassantupaddavā sabbe

Bhayā vūpasamentu te.

Sakkatvā Sa
gharatanaṁ
Osathaṁ uttamaṁ varaṁ
Āhuneyyaṁ pāhuneyyaṁ

Saghatejena sotthinā
Nassantupaddavā sabbe

Rogā vūpasamentu te.


Dengan menghormat kepada Mustika Buddha
yang bagai obat mujarab nan mulia,
yang bermanfaat bagi para dewa dan manusia;
semoga segala rintangan sirna;
semoga semua derita Anda musnah
berkat kekuatan Sang Buddha.

Dengan menghormat kepada Mustika Dhamma
yang bagai obat mujarab nan mulia,
sebagai pereda kegelisahan;
semoga segala rintangan sirna;
semoga semua ketakutan Anda musnah
berkat kekuatan Dhamma.

Dengan menghormat kepada Mustika Saṅgha
yang bagai obat mujarab nan mulia,
yang patut menerima pujaan, patut menerima sambutan;
semoga segala rintangan sirna;
semoga semua penyakit Anda musnah
berkat kekuatan Saṅgha.

106
81
SUMAṄGALA GĀTHĀ II

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbabuddhā-nubhāvena
Sadā sotthī bhavantu te.

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbadhammā-nubhāvena

Sadā sotthī bhavantu te.

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ

Rakkhantu sabbadevatā
Sabbasaṅghā-nubhāvena

Sadā sotthī bhavantu te.

 
Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

121
TANAM DI SAWAH (PEMBERKAHAN BENIH)
82
PUBBABHĀGANAMAKĀRA

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
                                        (Tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
                                             (tiga kali)

72
83
SARAṆAGAMANA PĀṬHA

SARAṆAGAMANA PĀṬHA1

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Aku berlindung kepada Buddha.
Aku berlindung kepada Dhamma.
Aku berlindung kepada Sangha.
 
Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha.
 
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha.
_________________________
1 Khuddakanik
āya, Khuddakapāṭha.

72
84
KHANDHA PARITTA

KHANDHA PARITTA1

Virūpakkhehi me mettaṁ
Mettaṁ Erāpathehi me
Chabyāputtehi me mettaṁ
Mettaṁ Kaṇhāgotamakehi ca.
 
Apādakehi me mettaṁ
Mettaṁ dipādakehi me
Catuppadehi me mettaṁ
Mettaṁ bahuppadehi me.
 
Mā maṁ apādako hiṁsi
Mā maṁ hiṁsi dipādako
Mā maṁ catuppado hiṁsi
Mā maṁ hiṁsi bahuppado.
 
Sabbe sattā sabbe pāṇā
Sabbe bhūtā ca kevalā
Sabbe bhadrāni passantu
Mā kinci pāpamāgamā.
 
Appamāṇo buddho,
Appamāṇo dhammo,
Appamāṇo saṅgho,
 
Pamāṇavantāni siriṁsapāni,
Ahi vicchikā satapadī uṇṇānābhī sarabū mūsikā.
Katā me rakkhā katā me parittā,
Paṭikkamantu bhūtāni.
Sohaṁ namo bhagavato
Namo sattannaṁ Sammāsambuddhānaṁ.

 
Cinta kasihku kepada suku ular Virūpakkha.
Cinta kasihku kepada suku ular Erāpatha.
Cinta kasihku kepada suku ular Chabyāputta.
Cinta kasihku kepada suku ular Kaṇhāgotamaka.
 
Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk tanpa kaki.
Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk berkaki dua.
Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk berkaki empat.
Cinta kasihku kepada makhluk berkaki banyak.
 
Semoga makhluk-makhluk tanpa kaki tak menyakitiku.
Semoga makhluk-makhluk berkaki dua tak menyakitiku.
Semoga makhluk-makhluk berkaki empat tak menyakitiku.
Semoga makhluk-makhluk berkaki banyak tak menyakitiku.
 
Semoga makhluk, segala kehidupan,
segala yang terlahir tanpa kecuali;
semoga semuanya mendapatkan kebaikan;
janganlah ada dosa2 apa pun pada mereka.
 
Tak terbatas daya Sang Buddha!
Tak terbatas daya Dhamma!
Tak terbatas daya Saṅgha!
 
Segala makhluk melata, seperti:
ular, ketungging, lipan, laba-laba, tokek, dan
tikus adalah terbatas daya mereka.
 
Telah kubangun penjagaan. Telah kubangun perlindungan.
Silakan makhluk-makhluk menyingkir dengan damai!
Aku ini pemuja Sang Bhagavā,
pemuja Tujuh Sammāsambuddha.
_________________________
1  Khuddakanikāya, Jātaka, Tiṁsanipāta.
2  Dosa dalam bahasa Pāli berarti: kesalahan, keburukan; perbuatan jahat, kebencian; cacat.

92
85
MAHĀJAYAMAṄGALA GĀTHĀ

Yaṅkiñci ratanaṁ loke
Vijjati vividhaṁ puthu
Ratanaṁ buddhasamaṁ natthi
Tasmā sotthī bhavantu te.
 
Yaṅkiñci ratanaṁ loke
Vijjati vividhaṁ puthu
Ratanaṁ dhammasamaṁ natthi
Tasmā sotthī bhavantu te.
 
Yaṅkiñci ratanaṁ loke
Vijjati vividhaṁ puthu
Ratanaṁ Saṅghasamaṁ natthi
Tasmā sotthī bhavantu te.


Mustika apa pun yang ada di dunia ini
yang beraneka ragam jenisnya,
tiada satu pun yang menyamai Mustika Buddha.
Berkat ini, semoga Anda sejahtera.
 
Mustika apa pun yang ada di dunia ini
yang beraneka ragam jenisnya,
tiada satu pun yang menyamai Mustika Dhamma.
Berkat ini, semoga Anda sejahtera.
 
Mustika apa pun yang ada di dunia ini
yang beraneka ragam jenisnya,
tiada satu pun yang menyamai Mustika Saṅgha.
Berkat ini, semoga Anda sejahtera.

107
86
SUMAṄGALA GĀTHĀ II (pemercikan tirta)

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbabuddhā-nubhāvena
Sadā sotthī bhavantu te.

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbadhammā-nubhāvena

Sadā sotthī bhavantu te.

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ

Rakkhantu sabbadevatā
Sabbasaṅghā-nubhāvena

Sadā sotthī bhavantu te.

 
Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

121
PENGUKUHAN JANJI JABATAN
87
PENGUKUHAN JANJI JABATAN

Bhikkhu/Pandita:
Harap Saudara mengulangi dengan penuh keyakinan apa yang akan saya ucapkan.
 
Yang diambil janjinya:
Baik, Bhante/Romo.
 
Bhikkhu/Pandita:
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
(satu kali)
 
Yang diambil janjinya:
Mengulangi. (tiga kali)
 
Bhikkhu/Pandita:
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
 
Yang diambil janjinya:
Mengulangi.
 
Bhikkhu/Pandita:
Musāvādā veramaṇi sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
 
Yang diambil janjinya:
Mengulangi.
 
Bhikkhu/Pandita:
Saya berjanji untuk tidak berdusta.
 
Yang diambil janjinya:
Mengulangi.
 
Bhikkhu/Pandita:
Semoga sīla (tata susila), samādhi (keteguhan pikiran), dan paññā (kebijaksanaan) selalu menjiwai Saudara dalam melaksanakan tugas dan kewajiban. Semoga Tuhan Yang Maha Esa, Sang Tiratana selalu melindungi Saudara.
 
Yang diambil janjinya:
Sādhu!

7
PENGUKUHAN JANJI DI PENGADILAN
88
PENGUKUHAN JANJI DI PENGADILAN

Pandita:
Harap saudara mengulangi dengan penuh keyakinan apa yang akan saya ucapkan.
 
Yang diambil janjinya:
Baik Romo.
 
Pandita:
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
(satu kali)
 
Yang diambil janjinya:
Mengulangi. (tiga kali)
 
Pandita:
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi
 
Yang diambil janjinya:
Mengulangi.
 
Pandita:
Musāvādā veramaṇi sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
 
Yang diambil janjinya:
Mengulangi.
 
Pandita:
Saya berjanji tidak akan berdusta.
 
Yang diambil janjinya:
Mengulangi.
 
Pandita:
Semoga Dhamma/Kebenaran sejati selalu menjadi dasar pikiran, ucapan, dan perbuatan Saudara. Semoga Tuhan Yang Maha Esa, Sang Tiratana selalu melindungi Saudara.
 
Yang diambil janjinya:
Sādhu!

8
WISUDA UPĀSAKA/UPĀSIKĀ
89
WISUDA UPĀSAKA/UPĀSIKĀ

1.  Pandita membimbing pemohon upāsaka/upāsikā melakukan puja kepada Sang Tiratana dengan menyalakan lilin dan dupa di altar, kemudian bernamaskara (bersujud) tiga kali dengan membaca kalimat Namakara Patha.

2.  Pemohon (dalam wisuda bersama, pemohon  tertua mewakili) mempersembahkan  lilin, dupa, dan bunga yang disusun dalam satu talam (nampan/bokor) kepada bhikkhu yang akan memberikan tuntunan pañcasīla, kemudian bernamaskara tiga kali (tanpa membaca Namakāra Pāṭha).

3.  Pemohon mengucapkan pernyataan dalam bahasa Pāli berikut terjemahannya sebagai berikut:
      Esāhaṁ bhante, suciraparinibbutampi,
      Taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
      Dhammañca bhikkhusaṅghañca.
      Upāsakaṁ/upāsikaṁ1 maṁ bhante dhāretu,
      Ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ.
 
Bhante, saya berlindung kepada Sang Buddha, yang walaupun telah lama parinibbana, beserta Dhamma dan Sangha.
Mohon Bhante mengetahui, bahwa sejak hari ini saya sebagai upāsaka/upāsikā, berlindung kepada Sang Tiratana seumur hidup.
 
(Bhikkhu memberikan tuntunan pancasila, sedangkan pemohon mengikutinya kalimat demi kalimat).
 
4.  Bhikkhu membabarkan Dhamma, dilanjutkan dengan percikan tirta kepada upāsaka/upāsikā baru.
 
5.  Upāsaka/upāsikā baru bernamaskara tiga kali (tanpa membaca Namakara Pāṭha) kepada bhikkhu yang telah memberikan tuntunan pañcasila. Upacara ditutup dengan membaca Namakara Pāṭha, namaskara tiga kali kepada Sang Tiratana.
_________________________
1   Calon pria mengucapkan ‘upāsakaṁ’, calon wanita mengucapkan ‘upāsikaṁ’.

9
UPACARA PERKAWINAN
90
UPACARA PERKAWINAN

UPACARA PERKAWINAN1

1.  MEMASUKI TEMPAT UPACARA
Kedua mempelai memasuki tempat upacara (keduanya membawa bunga) menuju kehadapan altar YMS Buddha Gotama dengan  diiringi oleh orangtua atau wali masing-masing, para saksi, sanak keluarga, dan handai taulan.  Pandita dan petugas telah siap di tempat masing-masing.
 
2.  PERSEMBAHAN BUNGA DAN BUAH
Kedua mempelai mempersembahkan  bunga, kemudian mempersembahkan buah, yang diletakkan di atas meja altar secara bersama-sama.
 
3.  TANYA JAWAB
Semua yang hadir duduk di tempat yang telah disediakan: kedua mempelai duduk di baris pertama (pria di sebelah  kanan wanita), baris kedua duduk para orangtua atau wali, baris ketiga adalah para saksi, baris keempat dan  seterusnya adalah sanak keluarga dan handai taulan.
a.  Kepada kedua mempelai ditanyakan apakah ada ancaman atau paksaan yang mengharuskan mereka melakukan upacara secara agama Buddha, apabila tidak ada dan tidak ada pihak-pihak yang keberatan maka acara dapat dilanjutkan.
b.  Pandita bertanya kepada mempelai pria: ʺApakah saudara (X) bersedia menerima saudari (Y) sebagai isteri yang sah?ʺ Apabila dijawab  dengan ʺYaʺ oleh mempelai pria, acara dapat dilanjutkan dengan bertanya kepada mempelai wanita: ʺApakah saudari (Y) bersedia menerima saudara (X) sebagai suami yang sah?ʺ Apabila dijawab dengan ʺYaʺ oleh  mempelai wanita maka acara dapat dilanjutkan.
 
4.  PENYALAAN LILIN
Kedua orangtua atau wali mempelai pria menyalakan lilin biru dan kuning, kedua orangtua atau wali mempelai wanita menyalakan lilin putih dan jingga; sedangkan lilin merah dan lilin utama dinyalakan oleh pandita.
 
5.  PEMBUKAAN UPACARA PERKAWINAN
Setelah lilin dinyalakan, pandita menyalakan dan memasang dupa wangi 3 batang, selanjutnya memulai upacara dengan memimpin seluruh hadirin untuk bernamaskara.
 
6.  PEMBACAAN IKRAR PERKAWINAN
Kedua mempelai masing-masing memegang 3 batang dupa wangi dan membacakan Ikrar Perkawinan  dengan dipandu oleh pandita:
 
Mempelai pria:
ʺNamo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassaʺ (tiga kali)
 
ʺSaya mohon kepada semua yang hadir di sini untuk bersedia menjadi saksi bahwa pada hari ini (sebutkan  hari, tanggal, bulan, dan tahun) saya (X) mengikat tali perkawinan dengan (Y) dihadapan altar Yang Maha Suci Buddha Gotama, dan saya berikrar untuk:

  1. Selalu menghormati isteri saya
  2. Selalu bersikap lemah lembut kepada isteri saya
  3. Selalu setia kepada isteri saya
  4. Memberikan kewenangan tertentu kepada isteri saya
  5. Memberikan perhiasan kepada isteri saya
  6. Rajin dan bersemangat mencari nafkah untuk keluarga.

Mempelai wanita:
ʺNamo  tassa  bhagavato  arahato  sammāsambuddhassaʺ (tiga kali)
 
ʺSaya mohon  kepada semua yang  hadir disini untuk bersedia menjadi saksi bahwa pada hari ini (sebutkan  hari, tanggal, bulan, dan tahun) saya (Y) mengikat tali perkawinan dengan (X) di hadapan altar Yang Maha Suci Buddha Gotama, dan saya berikrar untuk:

  1. Selalu memperhatikan kepentingan seluruh anggota keluarga
  2. Selalu bersikap ramah kepada sanak keluarga dari kedua belah pihak
  3. Selalu setia kepada suami saya
  4. Menjaga dengan baik apa yang diperoleh oleh suami saya
  5. Selalu belajar agar pandai dan tidak malas dalam bekerja
  6. Mernatuhi semua petunjuk suami saya yang baik

Setelah selesai membaca ikrar kedua mempelai masing-masing menancapkan dupa di altar dan kemudian bernamaskara secara bersama-sama tiga kali.
 
7.  PEMASANGAN CINCIN KAWIN
Kedua mempelai duduk saling berhadapan, dimulai dengan pemasangan cincin oleh mempelai pria dan  diikuti oleh mempelai wanita.
 
8.  PENGIKATAN PITA KUNING DAN SELUBUNG KAIN KUNING
Kedua mempelai menghadap ke altar dan bersikap anjali, lalu pandita menghubungkan tangan kedua mempelai dengan pita kuning.
Pandita lalu meminta orang tua atau wali mempelai pria untuk  memasang  selubung  kain  kuning  kepada kedua mempelai.
 
9.  PEMERCIKAN AIR PEMBERKAHAN
Pemercikan dimulai oleh orangtua atau wali mempelai pria, diikuti dengan orangtua atau wali dari mempelai wanita; lalu terakhir pandita memercikkan air sambil membacakan gatha pemberkahan.
 
10. DHAMMADESANA
Pandita memberikan wejangan kepada kedua mempelai khususnya dan kepada para hadirin umumnya tentang tuntunan hidup berkeluarga menurut agama Buddha.
 
11. PENGLEPASAN KAIN KUNING DAN PITA KUNING
Orangtua atau wali mempelai wanita melepaskan selubung kain kuning dan pandita melepaskan pita kuning.
 
12. PENANDATANGANAN IKRAR PERKAWINAN2
Penandatanganan Ikrar Perkawinan oleh kedua mempelai, diikuti dengan penandatanganan oleh orangtua atau wali dari kedua belah pihak dan para saksi. Terakhir pandita membubuhkan tanda tangannya.
 
13. PENUTUPAN UPACARA PERKAWINAN
Pandita memimpin seluruh hadirin untuk bernamaskara menutup upacara perkawinan.
_________________________
1   Dikutip dari Upacara Perkawinan Menurut Tata Cara Agama Buddha, P.P. Magabudhi.
2   Formulir Ikrar Perkawinan akan diberikan oleh pandita pelaksana upacara.

10
UPACARA KEMATIAN
I. Membersihkan Jenazah
91
PUBBABHĀGANAMAKĀRA

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
                                        (Tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
                                             (tiga kali)

127
92
PAṀSUKULĀ GĀTHĀ

Aniccā vata saṅkhārā
Uppādavaya-dhammino
Uppajjitvā nirujjhanti
Tesaṁ vūpasamo sukho.
 
Sabbe sattā maranti ca
Mariṁsu ca marissare
Tathevāhaṁ marissāmi
Natthi me ettha saṁsayo.
 

Segala bentukan tidak kekal adanya,
bersifat timbul dan tenggelam;
setelah timbul akan lenyap.
Padamnya bentukan-bentukan adalah kebahagiaan.
 
Semua makhluk mengalami kematian.
Mereka telah mengalami kematian, dan akan mengalami lagi.
Demikian pula, saya pasti mengalami kematian.
Tiada keraguan bagiku tentang hal ini.

137
II. Menjelang Diberangkatkan Ke Makam atau Ke Perabuan
93
PUBBABHĀGANAMAKĀRA

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
                                        (Tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
                                             (tiga kali)

127
94
SARAṆAGAMANA PĀṬHA

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Aku berlindung kepada Buddha.
Aku berlindung kepada Dhamma.
Aku berlindung kepada Sangha.
 
Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha.
 
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha.

127
95
BUDDHĀNUSSATI

Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,
Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisadammasārathi,
satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.

Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang
telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan
serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna,
Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada
Taranya, Guru para Dewa dan Manusia,  Yang Sadar, Yang Patut
Dimuliakan.
_________________________
1
‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).

95
96
DHAMMĀNUSSATI

Svākkhāto bhagavatā dhammo,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.

Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat
amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan,
patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para
bijaksanawan dalam batin masing-masing.
_________________________
1
Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.

96
97
SAṄGHĀNUSSATI

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā,
Esa bhagavato sāvakasaṅgho,
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.

Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut,
Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis
makhluk suci1.
Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā;
Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan,
patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan;
ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia.
_________________________
1
Mereka adalah ‘Ariya Sagha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga,  Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.

96
98
PABBATOPAMA GĀTHĀ atau DHAMMANIYĀMA SUTTA

PABBATOPAMA GĀTHĀ1
 
Yathāpi selā vipulā
Nabhaṁ āhacca pabbatā
Samantā anupariyeyyuṁ
Nippothentā catuddisā.
 
Evaṁ jarā ca maccu ca
Adhivattanti pāṇino
Khattiye brāhmaṇe vesse
Sudde caṇḍālapukkuse.
 
Na kiñci parivajjeti
Sabbamevā-bhimaddati
Na tattha hatthīnaṁ bhūmi
Na rathānaṁ na pattiyā,
Na cāpi mantayuddhena
Sakkā jetuṁ dhanena vā.
 
Tasmā hi paṇḍito poso
Sampassaṁ atthamattano
Buddhe dhamme ca saṅghe ca
Dhīro saddhaṁ nivesaye.
 
Yo dhammacārī kāyena
Vācāya uda cetasā
Idheva naṁ pasaṁsati
Pecca sagge pamodatīti.
 

Bagaikan gunung cadas yang amat besar,
puncaknya (tinggi) menjulang ke angkasa
menggelinding berkeliling di keempat penjuru,
menggilas segala yang menghalang;
 
demikianlah kelapukan dan kematian
mencengkeram semua makhluk hidup,
apakah mereka kaum kesatria, brahmana, pedagang,
pekerja, kaum terkucil2 atau pun kaum pembuang sampah3.
 
Tidak seorang pun akan terhindar.
Kelapukan dan kematian menerjang semuanya,
tidak terlawan oleh pasukan bergajah,
pasukan berkereta maupun pasukan berjalan kaki;
tidak juga terlawan dengan kekuatan mantra,
atau pun dengan pemberian harta kekayaan.
 
Sebab itulah ia yang bijaksana,
setelah mengetahui manfaat kebajikan bagi diri sendiri;
memperkuat keyakinannya
kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha.
 
Siapa pun yang melaksanakan Dhamma dengan baik,
baik melalui perbuatan, ucapan atau pun pikiran;
saat hidup di dunia, ia dipuji para bijaksanawan
bila kematian tiba, akan berbahagia di alam surga.
_________________________
1   Sayuttanikāya, Sagāthāvagga.
2   Caṇḍāla adalah salah satu kaum yang lahir dari dua kasta orangtua yang berbeda. Hidup mereka terkucil dari masyarakat.
3   Kaum pembuang sampah adalah satu nama kasta, pukkusa, yang berarti ‘kaum pembuang bunga habis pakai (pupphachaḍḍajāti)’.

atau

DHAMMANIYĀMA SUTTA1
 
Evamme sutaṁ.
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā,
Sāvatthiyaṁ viharati,
Jetavane Anāthapiṇḍikassa, ārāme.
 
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi bhikkhavoti.
Bhadanteti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
Bhagavā etadavoca.
 
Uppādā vā bhikkhave tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ,
Ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā,
Sabbe saṅkhārā aniccāti.
Taṁ Tathāgato abhisambujjhati abhisameti,
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti,
Paññapeti paṭṭhappeti, vivarati vibhajati uttānīkaroti,
Sabbe saṅkhārā aniccāti.
 
Uppādā vā bhikkhave tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ,
Ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā,
Sabbe saṅkhārā dukkhāti.
Taṁ tathāgato abhisambujjhati abhisameti,
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti,
Paññapeti paṭṭhappeti, vivarati vibhajati uttānīkaroti,
Sabbe saṅkhārā dukkhāti.
 
Uppādā vā bhikkhave tathāgatānaṁ anuppādā vā tathāgatānaṁ,
Ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā,
Sabbe dhammā anattāti.
Taṁ Tathāgato abhisambujjhati abhisameti,
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti,
Paññapeti paṭṭhappeti, vivarati vibhajati uttānīkaroti,
Sabbe dhammā anattāti.
 
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ,
Abhinandunti.
 

Demikian telah saya dengar.
Suatu ketika Sang Bhagavā
bersemayam di Jetavana,
ārāma milik hartawan Anāthapiṇḍika,
di dekat kota Sāvatthī.
 
Saat itulah Sang Bhagavā memanggil para bhikkhu, ʺWahai para Bhikkhu!ʺ ʺBaik, Yang Mulia,ʺ sahut para bhikkhu kepada Sang Bhagavā. Sang Bhagavā lalu membabarkan sutta ini.
 
ʺO para Bhikkhu, apakah para Tathāgata muncul atau pun tidak muncul di dunia, terdapat suatu hukum yang tetap keberadaannya, terdapat suatu hukum yang pasti keberadaannya bahwa, ʺSegala bentukan2 adalah anicca3ʺ.
 
Tathāgata sepenuhnya mengetahui dan menyadari hal itu.
Setelah sepenuhnya mengetahui dan menyadari,
Tathāgata mengumumkan, membabarkan,
menegaskan, menandaskan, menjelaskan, menguraikan,
membentangkan bahwa, ʺSegala bentukan adalah aniccaʺ.
 
ʺO para Bhikkhu, apakah para Tathāgata muncul atau pun tidak muncul di dunia, terdapat suatu hukum yang  tetap  keberadaannya, terdapat suatu hukum yang pasti keberadaannya bahwa, ʺSegala bentukan adalah dukkha4ʺ.
 
Tathāgata  sepenuhnya  mengetahui  dan  menyadari  hal  itu.
Setelah sepenuhnya mengetahui dan menyadari,
Tathāgata mengumumkan, membabarkan,
menegaskan, menandaskan, menjelaskan, menguraikan,
membentangkan, bahwa ʺSegala bentukan adalah dukkhaʺ.
 
ʺO para Bhikkhu, apakah para Tathāgata muncul atau pun  tidak muncul di dunia, terdapat suatu hukum yang tetap keberadaannya, terdapat suatu hukum yang pasti keberadaannya bahwa, ʺSegala bentukan maupun bukan bentukan5 adalah anattā6ʺ.
 
Tathāgata sepenuhnya mengetahui dan menyadari hal itu.
Setelah sepenuhnya mengetahui dan menyadari,
Tathāgata mengumumkan, membabarkan,
menegaskan, menandaskan, menjelaskan, menguraikan,
membentangkan, bahwa ʺSegala bentukan maupun bukan bentukan adalah anattāʺ.
 
Demikian Sang Bhagavā bersabda. Para bhikkhu berpuas hati dan bergembira atas sabda Sang Bhagavā.
_________________________
1   Aṅguttaranikāya, Tikanipāta.
2   Saṅkhārā:  segala  sesuatu  yang  berkondisi,  segala  sesuatu  yang  muncul  dari atau karena faktor-faktor pembentuk, perpaduan dari yang berkondisi. ‘Saṅkhārā’ juga dimaksudkan untuk pengertian ‘pañcakhandhā’.
3   Anicca: tidak kekal, keberadaan  yang setelah muncul akan mengalami kelenyapan.
4   Dukkha: sukar bertahan; keberadaan yang menekan, menghimpit.
5   Dhamma: segala sesuatu hal, baik yang berfaktor pembentuk (saṅkhata-dhamma) maupun yang tak berfaktor pembentuk (asaṅkhata-dhamma).
6   Anattā: bukan diri, keberadaan yang di luar kuasa atau pengaruh apapun; bukan inti abadi.

128/130
99
TILAKKHAṆĀDI GĀTHĀ

TILAKKHAṆĀDI GĀTHĀ1
 
Sabbe saṅkhārā aniccāti
Yadā paññāya passati
Atha nibbindati dukkhe
Esa maggo visuddhiyā.
 
Sabbe saṅkhārā dukkhāti
Yadā paññāya passati
Atha nibbindati dukkhe
Esa maggo visuddhiyā.
 
Sabbe dhammā anattāti
Yadā paññāya passati
Atha nibbindati dukkhe
Esa maggo visuddhiyā.
 
Appakā te manussesu
Ye janā pāragāmino
Athāyaṁ itarā pajā
Tīramevānudhāvati.
 
Ye ca kho sammadakkhāte
Dhamme dhammānuvattino
Te janā pāramessanti
Maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
 
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito.
Okā anokamāgamma
Viveke yattha dūramaṁ.
 
Tatrā-bhiratimiccheyya
Hitvā kāme akiñcano
Pariyodapeyya attānaṁ
Cittaklesehi paṇḍito.
 
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu
Sammā cittaṁ subhāvitaṁ
Ādānapaṭinissagge
Anupādāya ye ratā
Khiṇāsavā jutimanto
Te loke parinibbutāti.
 

Pada saat ia yang bijaksana melihat dengan jelas,
bahwa segala bentukan2 tidak kekal adanya;
kala itu, ia akan jenuh terhadap derita3.
Kejenuhan terhadap derita itu adalah jalan kesucian.
 
Pada saat ia yang bijaksana melihat dengan jelas,
bahwa segala bentukan sukar bertahan adanya;
kala itu, ia akan jenuh terhadap derita.
Kejenuhan terhadap derita itu adalah jalan kesucian.
 
Pada saat ia yang bijaksana melihat dengan jelas,
bahwa segala bentukan maupun bukan bentukan adalah bukan diri adanya;
kala itu, ia akan jenuh terhadap derita.
Kejenuhan terhadap derita itu adalah jalan kesucian.
 
Di antara sekian banyaknya manusia,
hanya sedikit manusia sampai ke pantai seberang.
Sebagian besar manusia lainnya hilir mudik di pantai sini.
 
Mereka yang melaksanakan Dhamma,
dalam Dhamma yang telah dibabarkan dengan jelas
akan lolos dari jerat Māra4 nan sulit dilepas,
tiba di pantai seberang.
 
Ia yang bijak, setelah meninggalkan yang hitam;
dengan keluar dari hal yang menimbulkan kesayangan
untuk menuju ke hal yang tak menimbulkan kesayangan,
sepatutnya mengembangkan yang putih5.
 
Setelah meninggalkan kesenangan indrawi, tidak melekat,
dan mendambakan kebahagiaan dalam tanpa kemelekatan
nan sulit digemari orang;
orang bijaksana menjernihkan diri dari kilesa6.
 
Ia yang mengembangkan batin dengan benar dalam bojjhaṅga7,
(dan) ia yang tak melekat, senang dalam melepas kemelekatan,
adalah seorang khiṇāsava8, bersinar terang;
mencapai Nibbāna di dunia9.
_________________________
1   Khuddakanikāya, Dhammapada.
2   Kata ‘saṅkhārā‘ (syair I dan II) dan kata ‘dhammā’ (syair III), keduanya mengacu pada pañcakhandhā (Dhammapadaṭṭhakathā).
3   Derita karena harus menjaga atau merawat pañcakhandhā.
4   Mcnyeberangi alam saṁsāra yang sebagai tempat tinggal Māra si Raja Kematian.
5   Kata ‘yang hitam’ = keburukan; ‘hal yang menimbulkan kesayangan’ = nafsu indrawi; ‘hal yang tak menimbulkan kesayangan’ = nibbāna; ‘yang putih’ = kebajikan.
6   Pengeruh batin, pengotor batin, kotoran batin.
7   Faktor dhamma untuk mencapai Penerangan.
8   Mereka yang telah habis pengotor batinnya; Arahanta.
9   Padam kilesanya.

134
100
PAṀSUKULĀ GĀTHĀ

Aniccā vata saṅkhārā
Uppādavaya-dhammino
Uppajjitvā nirujjhanti
Tesaṁ vūpasamo sukho.
 
Sabbe sattā maranti ca
Mariṁsu ca marissare
Tathevāhaṁ marissāmi
Natthi me ettha saṁsayo.
 

Segala bentukan tidak kekal adanya,
bersifat timbul dan tenggelam;
setelah timbul akan lenyap.
Padamnya bentukan-bentukan adalah kebahagiaan.
 
Semua makhluk mengalami kematian.
Mereka telah mengalami kematian, dan akan mengalami lagi.
Demikian pula, saya pasti mengalami kematian.
Tiada keraguan bagiku tentang hal ini.

137
101
BHĀVANĀ

Dipimpin oleh pemimpin puja bakti
ʺSaudara-saudara se-Dhamma, marilah kita mengembangkan pikiran cinta kasih kita kepada mendiang .......  yang telah mendahului kita. Semoga mendiang ....... dalam perjalanan di alam kehidupan selanjutnya selalu mendapatkan jalan ketenangan dan kebahagiaan, hingga akhirnya mencapai kebebasan agung, Nibbāna. Semoga Sang Tiratana selalu melindunginya.
Marilah kita memulai bhāvanā.ʺ
 
(Akhir bhāvanā mengucapkan)
ʺSabbe sattā bhavantu sukhitattā.ʺ atau
ʺSabbe sattā sadā hontu, averā sukhajivino.ʺ
1.  Dhammadesanā (pembabaran Dhamma) pendek
2.  Ettāvatātiādipattidāna (hal 140)
     a. Ettāvatā ... tiga kali (devā, bhūtā, sattā)
     b. Idaṁ vo ... tiga kali
     c. Ākāsaṭṭhā ....
         Imaṁ rakkhantu petakaṁ
     d. Ākāsaṭṭhā ....
         Ciraṁ rakkhantu vo/no sadā
 

ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA

Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe devānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe bhūtānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe sattānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
 
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Imaṁ rakkhantu petakaṁ1
 
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu vo sadā.
 

Semoga para dewa turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga para makhluk halus turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
 
Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,
juga para naga2, mereka yang perkasa;
setelah turut bersukacita atas jasa ini,
melindungi mendiang (disebut nama mendiang) ini.
 
Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,
juga para naga, mereka yang perkasa;
setelah turut bersukacita atas jasa ini,
selalu melindungi Anda semua selamanya.
_________________________
1   Baris ini dibaca seraya mengenang mendiang yang dituju. Apabila ditujukan pada lebih dari satu orang, ganti baris ini dengan, ‘Ime rakkhantu petake.
2   Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas tiga wilayah, yaitu: angkasa, daratan dan perairan.

15
III. Di Pemakaman atau Di Perabuan
102
PUBBABHĀGANAMAKĀRA

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
                                        (Tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
                                             (tiga kali)

127
103
BUDDHĀNUSSATI

Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,
Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisadammasārathi,
satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.

Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang
telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan
serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna,
Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada
Taranya, Guru para Dewa dan Manusia,  Yang Sadar, Yang Patut
Dimuliakan.
_________________________
1
‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).

95
104
DHAMMĀNUSSATI

Svākkhāto bhagavatā dhammo,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.

Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat
amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan,
patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para
bijaksanawan dalam batin masing-masing.
_________________________
1
Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.

96
105
SAṄGHĀNUSSATI

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā,
Esa bhagavato sāvakasaṅgho,
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.

Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut,
Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis
makhluk suci1.
Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā;
Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan,
patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan;
ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia.
_________________________
1
Mereka adalah ‘Ariya Sagha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga,  Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.

96
106
PAṀSUKULĀ GĀTHĀ

(Pada waktu membacakan Aniccā vata ..., bunga ditaburkan di atas peti jenazah)

Aniccā vata saṅkhārā
Uppādavaya-dhammino
Uppajjitvā nirujjhanti
Tesaṁ vūpasamo sukho.
 
Sabbe sattā maranti ca
Mariṁsu ca marissare
Tathevāhaṁ marissāmi
Natthi me ettha saṁsayo.
 

Segala bentukan tidak kekal adanya,
bersifat timbul dan tenggelam;
setelah timbul akan lenyap.
Padamnya bentukan-bentukan adalah kebahagiaan.
 
Semua makhluk mengalami kematian.
Mereka telah mengalami kematian, dan akan mengalami lagi.
Demikian pula, saya pasti mengalami kematian.
Tiada keraguan bagiku tentang hal ini.

137
107
SUMAṄGALA GĀTHĀ II

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbabuddhā-nubhāvena
Sadā sotthī bhavantu te.

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbadhammā-nubhāvena

Sadā sotthī bhavantu te.

Bhavatu sabbamaṅgalaṁ

Rakkhantu sabbadevatā
Sabbasaṅghā-nubhāvena

Sadā sotthī bhavantu te.

 
Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

Semoga jadilah semua berkah kebaikan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.

121
Catatan: Jika keadaan memungkinkan, dapat diberikan pembabaran Dhamma singkat.
108
IV. PERIHAL MAKAM DAN ABU

Apabila jenasah dimakamkan, di makam dapat dibangun nisan dalam bentuk sesuai selera, atau jika menghendaki, dapat dalam bentuk stupa, atau bergambar stupa.
 
Apabila jenasah diperabukan, sebagian abu jenasah boleh disimpan untuk objek penghormatan bagi sanak kerabat atau mereka yang menghormati. Tempat penyimpan abu dapat dibentuk sesuai selera atau jika menghendaki dapat dibentuk stupa.

16
PERINGATAN KEMATIAN
I. Peringatan Kematian : 3 Hari, 7 Hari, 49 Hari, 100 Hari, 1 Tahun, 1000 Hari, dan Tahunan
109
PUBBABHĀGANAMAKĀRA

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
                                        (Tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
                                             (tiga kali)

127
110
SARAṆAGAMANA PĀṬHA

Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
 
Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.


Aku berlindung kepada Buddha.
Aku berlindung kepada Dhamma.
Aku berlindung kepada Sangha.
 
Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha.
 
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma.
Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha.

127
111
PABBATOPAMA GĀTHĀ

PABBATOPAMA GĀTHĀ1
 
Yathāpi selā vipulā
Nabhaṁ āhacca pabbatā
Samantā anupariyeyyuṁ
Nippothentā catuddisā.
 
Evaṁ jarā ca maccu ca
Adhivattanti pāṇino
Khattiye brāhmaṇe vesse
Sudde caṇḍālapukkuse.
 
Na kiñci parivajjeti
Sabbamevā-bhimaddati
Na tattha hatthīnaṁ bhūmi
Na rathānaṁ na pattiyā,
Na cāpi mantayuddhena
Sakkā jetuṁ dhanena vā.
 
Tasmā hi paṇḍito poso
Sampassaṁ atthamattano
Buddhe dhamme ca saṅghe ca
Dhīro saddhaṁ nivesaye.
 
Yo dhammacārī kāyena
Vācāya uda cetasā
Idheva naṁ pasaṁsati
Pecca sagge pamodatīti.
 

Bagaikan gunung cadas yang amat besar,
puncaknya (tinggi) menjulang ke angkasa
menggelinding berkeliling di keempat penjuru,
menggilas segala yang menghalang;
 
demikianlah kelapukan dan kematian
mencengkeram semua makhluk hidup,
apakah mereka kaum kesatria, brahmana, pedagang,
pekerja, kaum terkucil2 atau pun kaum pembuang sampah3.
 
Tidak seorang pun akan terhindar.
Kelapukan dan kematian menerjang semuanya,
tidak terlawan oleh pasukan bergajah,
pasukan berkereta maupun pasukan berjalan kaki;
tidak juga terlawan dengan kekuatan mantra,
atau pun dengan pemberian harta kekayaan.
 
Sebab itulah ia yang bijaksana,
setelah mengetahui manfaat kebajikan bagi diri sendiri;
memperkuat keyakinannya
kepada Buddha, Dhamma, dan Sangha.
 
Siapa pun yang melaksanakan Dhamma dengan baik,
baik melalui perbuatan, ucapan atau pun pikiran;
saat hidup di dunia, ia dipuji para bijaksanawan
bila kematian tiba, akan berbahagia di alam surga.
_________________________
1   Sayuttanikāya, Sagāthāvagga.
2   Caṇḍāla adalah salah satu kaum yang lahir dari dua kasta orangtua yang berbeda. Hidup mereka terkucil dari masyarakat.
3   Kaum pembuang sampah adalah satu nama kasta, pukkusa, yang berarti ‘kaum pembuang bunga habis pakai (pupphachaḍḍajāti)’.

128
112
ARIYADHANA GĀTHĀ

ARIYADHANA GĀTHĀ1
 
Yassa saddhā tathāgate
Acalā supatiṭṭhitā
Sīlañca yassa kalyāṇaṁ
Ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ.
 
Saṅghe pasādo yassatthi
Ujubhūtañca dassanaṁ
Adaḷiddoti taṁ āhu
Amoghantassa jīvitaṁ.
 
Tasmā saddhañca sīlañca
Pasādaṁ dhammadassanaṁ
Anuyuñjetha medhāvī
Saraṁ buddhāna sāsananti.
 

Ia yang memiliki keyakinan pada Sang Tathāgata,
kokoh dan tak tergoyahkan,
memiliki sila yang baik;
disenangi dan dipuji oleh para Ariya.
 
Ia yang salut2 pada Sangha
dan memiliki pandangan benar,
para bijak mengatakan: ‘Ia tidak miskin’3.
Hidupnya penuh manfaat.
 
Sebab itu, ia yang bijaksana,
kala mengingat Ajaran para Buddha;
patut mengembangkan keyakinan, sila,
kesalutan, dan penembusan Dhamma.
_________________________
1   Aṅguttaranikāya, Catukanipāta.
2   Pasāda = kekaguman, kesalutan, ketertarikan, simpati, keyakinan.
3   Tidak miskin harta suci, yakni: keyakinan, sīla, pengetahuan, kedermawanan, dan kebijaksanaan. (Komentar Theragāthā, Aṭṭhakanipāta).

129
113
BUDDHĀNUSSATI

Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho,
Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū,
Anuttaro purisadammasārathi,
satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.

Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang
telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan
serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna,
Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada
Taranya, Guru para Dewa dan Manusia,  Yang Sadar, Yang Patut
Dimuliakan.
_________________________
1
‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).

95
114
DHAMMĀNUSSATI

Svākkhāto bhagavatā dhammo,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.

Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat
amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan,
patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para
bijaksanawan dalam batin masing-masing.
_________________________
1
Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.

96
115
SAṄGHĀNUSSATI

Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,
Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā,
Esa bhagavato sāvakasaṅgho,
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo,
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.

Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar,
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut,
Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis
makhluk suci1.
Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā;
Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan,
patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan;
ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia.
_________________________
1
Mereka adalah ‘Ariya Sagha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga,  Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.

96
116
SUMAṄGALA GĀTHĀ I

Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbabuddhā-nubhāvena
Sotthī hontu nirantaraṁ.
 
Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbadhammā-nubhāvena
Sotthī hontu nirantaraṁ.
 
Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ
Rakkhantu sabbadevatā
Sabbasaṅghā-nubhāvena
Sotthī hontu nirantaraṁ.
 

Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Buddha,
semoga Anda senantiasa sejahtera.
 
Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Dhamma,
semoga Anda senantiasa sejahtera.
 
Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan.
Semoga semua dewa melindungi.
Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha,
semoga Anda senantiasa sejahtera.

120
117
BHĀVANĀ

Dipimpin oleh pemimpin puja bakti;
ʺSaudara-saudara se-Dhamma, marilah kita mengembangkan pikiran cinta kasih kita kepada mendiang ....... yang  telah mendahului kita ....... hari/tahun yang lalu. Semoga mendiang ....... dalam perjalanannya di alam kehidupan selanjutnya selalu mendapatkan jalan ketenangan dan kebahagiaan, hingga akhirnya mencapai kebebasan agung, Nibbāna. Marilah  kita memulai bhāvanā.ʺ
 
(Akhir bhāvanā mengucapkan):
ʺSabbe sattā bhavantu sukhitattā.ʺ; atau
ʺSabbe sattā sadā hontu, averā sukhajivino.ʺ
1.  Dhammadesana (pembabaran Dhamma) pendek
2.  Ettāvatātiādipattidāna (hal 140)
     a. Ettāvatā ... tiga kali (sabbe devā, sabbe bhutā, sabbe sattā)
     b. Idaṁ vo ... tiga kali
     c. Ākāsaṭṭhā ....
         Imaṁ rakkhantu petakaṁ
     d. Ākāsaṭṭhā ....
         Ciraṁ rakkhantu vo/no sadā
 

ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA

Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe devānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe bhūtānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe sattānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
 
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Imaṁ rakkhantu petakaṁ1
 
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu vo sadā.
 

Semoga para dewa turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga para makhluk halus turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
 
Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,
juga para naga2, mereka yang perkasa;
setelah turut bersukacita atas jasa ini,
melindungi mendiang (disebut nama mendiang) ini.
 
Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,
juga para naga, mereka yang perkasa;
setelah turut bersukacita atas jasa ini,
selalu melindungi Anda semua selamanya.
_________________________
1   Baris ini dibaca seraya mengenang mendiang yang dituju. Apabila ditujukan pada lebih dari satu orang, ganti baris ini dengan, ‘Ime rakkhantu petake.
2   Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas tiga wilayah, yaitu: angkasa, daratan dan perairan.

17
II. Ziarah Di Makam
118
PUBBABHĀGANAMAKĀRA

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.
                                        (Tikkhattuṁ)

Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna.
                                             (tiga kali)

127
119
ETTĀVATĀTIĀDIPATTIDĀNA (Idaṁ vo ..... tiga kali)

Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe devānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe bhūtānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Ettāvatā ca amhehi
Sambhataṁ puññasampadaṁ
Sabbe sattānumodantu
Sabbasampatti-siddhiyā.
 
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
Idaṁ vo ñātīnaṁ hotu.
Sukhitā hontu ñātayo.
 
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Imaṁ rakkhantu petakaṁ1
 
Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā
Devā nāgā mahiddhikā
Puññaṁ taṁ anumoditvā
Ciraṁ rakkhantu vo sadā.
 

Semoga para dewa turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga para makhluk halus turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga semua makhluk hidup turut bersukacita
atas timbunan kebajikan
yang telah kami capai dan timbun sebanyak ini
demi keberuntungan dan keberhasilan.
 
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
Semoga timbunan jasa ini melimpah pada sanak keluarga.
Semoga sanak keluarga berbahagia.
 
Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,
juga para naga2, mereka yang perkasa;
setelah turut bersukacita atas jasa ini,
melindungi mendiang (disebut nama mendiang) ini.
 
Para dewa yang bersemayam di angkasa dan di bumi,
juga para naga, mereka yang perkasa;
setelah turut bersukacita atas jasa ini,
selalu melindungi Anda semua selamanya.
_________________________
1   Baris ini dibaca seraya mengenang mendiang yang dituju. Apabila ditujukan pada lebih dari satu orang, ganti baris ini dengan, ‘Ime rakkhantu petake.
2   Naga di sini adalah sebutan dewa yang berkuasa atas perairan; dalam syair ini tercakup tiga jenis dewa perkasa yang berkuasa atas tiga wilayah, yaitu: angkasa, daratan dan perairan.

140
CATATAN
120
CATATAN

I.  Dalam memimpin upacara, pandita pemimpin upacara diharap mengenakan busana kepanditaan.
II. Bila keadaan memungkinkan, altar diletakkan di tempat upacara.Di atas altar ditempatkan:

  1. arca atau gambar Sang Buddha
  2. dupa dan tempat menaruh dupa
  3. lilin atau lampu: minimal sepasang
  4. bunga: di talam atau di vas.

          Altar bisa diatur indah atau sepantasnya.
 
III. Sebelum pembacaan pāṭhā (pālivacana) dimulai,
pemohon pemberkahan menyalakan lilin dan dupa. Hadirin bernamaskara di depan altar dengan dipimpin oleh pemimpin upacara.

IV. Bila bhikkhu atau sāmaṇera dimohon melakukan pemberkahan, tata upacaranya adalah sebagai berikut:
1. Pemimpin upacara beserta hadirin membaca permohonan lima sila: Okāsa ahaṁ bhante ...; atau Mayaṁ bhante ....
2. Pemimpin upacara memimpin pembacaan permohonan paritta.
3. pada waktu bhikkhu atau sāmaṇera membacakan paritta dan memercikkan tirta, hadirin duduk bersikap añjali dengan tenang.

V. Pembacaan wacana Pāli dalam Upacara Perkabungan
Dalam upacara perkabungan, parittā-rādhana tidak perlu dibacakan. Pembacaan wacana Pāli  (yang  sering  dirancukan sebagai pembacaan ‘paritta’) tidak dilakukan menghadap jenasah atau abu jenasah, melainkan  pada keluarga leluhur dan hadirin peserta upacara yang ada di sana.
Tata letak  dalam upacara perkabungan diatur sepantasnya disesuaikan dengan tempat yang ada. Akan tetapi kalau memungkinkan, jenasah, abu jenasah dan/atau gambar jenasah diletakkan di sebelah kanan depan  altar Buddharūpa dengan kepala jenasah di sisi dekat altar. Para bhikkhu/sāmaṇera atau umat pembaca Pālivacana, atau pembabar Dhamma berada di sisi kiri altar. Hadirin peserta upacara berada di depan altar. Altar persembahan untuk mendiang diletakkan di sisi kiri atau di sisi depan jenasah, abu jenasah dan/atau gambar jenasah.
 
Formasi Upacara Perkabungan
 
              A ████   █████████ B
C
████ ▄ D                E
                  █████████████████

Keterangan:
A = Altar Sang Buddha
B = Bhikkhusaṅgha
C = Jenasah
D = Altar jenasah
E = Pemilik hajat/hadirin
 
VI. Pelimpahan Jasa
Ada cara-cara dalam melakukan pelimpahan jasa, yaitu dengan membacakan Ettāvatātiādipattidāna,  Pattidāna Gāthā, tuang air ketika bhikkhu/sāmaṇera membacakan syair pelimpahan jasa, dsb. Cara-cara ini dapat dipilih salah satu saja. Misalnya, kalau  dalam suatu  upacara diadakan penuangan air untuk pelimpahan jasa, pembacaan  Ettāvatātiādipattidāna atau Pattidāna Gāthā ditiadakan.
 
VII. Penggunaan Air dalam Upacara
1. Air yang digunakan untuk pemberkahan dalam upacara- upacara atau yang disebut dengan  tirta hanya digunakan dalam upacara-upacara maṅgala saja. Untuk upacara avamaṅgala (upacara perkabungan) tidak  perlu ada tirta pemberkahan. Sehingga dalam upacara perkabungan tidak perlu disiapkan tirta untuk pemberkahan.
2. Air yang digunakan untuk upacara pelimpahan jasa dituang saat bhikkhu/sāmaṇera membacakan  syair pelimpahan jasa (Yatha varivaha ....). Saat menuangkan air bisa mengucapkan dalam hati kalimat berikut ini:

        Idaṁ vo ñātinaṁ hotu. Sukhitā hontu ñātayo.
 
Semoga timbunan jasa ini, melimpah pada sanak keluarga. Semoga sanak keluarga kami berbahagia.
 
Saat menuang air, air tidak perlu dituang memutar dan tidak perlu menyodorkan jari tangan  menyentuh air    yang tertuang.
 
Setelah  bhikkhu/sāmaṇera mulai mengucapkan syair anumodana (Sabbītiyo  ....), air yang dituang  diusahakan telah tertuang habis. Selanjutnya pemilik hajat dan hadirin beranjali seraya mendengarkan  bhikkhu/sāmaṇera membacakan syair anumodana hingga selesai.
 
Penuangan air ini sekadar sebagai simbol pelimpahan bagi yang  menginginkan saja, bukan suatu keharusan  dan tidak harus semua hadirin menuang, artinya bisa diwakili oleh salah seorang saja.

18

Hal: << First | < Prev | 1 | 2 | Next > | Last >>
menu SASANA SUBHASITA
menu