|
|
|
1 |
DEVATĀ-ĀRĀDHANĀ
Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā, Saddhammaṁ munirājassa suṇantu saggamokkhadaṁ, sagge kāme ca rūpe girisikharataṭe cantalikkhe vimāne, dīpe raṭṭhe ca gāme taruvana-gahane gehavatthumhi khette, bhummā cāyantu devā jalathala-visame yakkha-gandhabba-nāgā, tiṭṭhantā santike yaṁ munivara-vacanaṁ sādhavo me suṇantu, Dhammassavanakālo ayambhadantā, Dhammassavanakālo ayambhadantā, Dhammassavanakālo ayambhadantā. Semoga para dewa yang berada di segenap alam semesta datang ke sini mendengarkan Ajaran Kebenaran Sang Buddha, Raja para bijaksanawan, yang membimbing ke surga dan ke kebebasan. Datanglah para dewa yang bersemayam di surga, yang berada di tingkat alam nafsu atau pun di tingkat alam berbentuk; juga para dewa bumi yang bersemayam di vimāna1 atau di puncak gunung, di jurang, di angkasa, di pulau, di kota, di desa, di pepohonan, di hutan belukar, di sekitar rumah, atau di sawah-ladang; juga para yakkha, gandhabba, dan nāga yang bersemayam di perairan, daratan, atau pun di perbukitan. Silakan mereka yang berada di sekitar ini mendengarkan sabda Sang Buddha, Raja para bijaksanawan, seperti berikut ini. Para Budiman, sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma Para Budiman, sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma Para Budiman, sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma Catatan: Bila pembacaan pāṭha (pālivacana) ditujukan sebagai perenungan bersama atau untuk suatu upacara peringatan keagamaan (bukan digunakan dalam upacara pemberkahan), tiga baris terakhir di atas diganti dengan: Buddhadassanakālo ayambhadantā, Dhammassavanakālo ayambhadantā, Saṅghapayirupāsanakālo ayambhadantā. Para Budiman, sekarang tiba saatnya bertemu Sang Buddha, Para Budiman, sekarang tiba saatnya mendengarkan Dhamma Para Budiman, sekarang tiba saatnya mengunjungi Sangha. _________________________ 1 Tempat menyenangkan, tempat bersemayam para dewa.
|
71 |
2 |
PUBBABHĀGANAMAKĀRA
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. (Tikkhattuṁ)
Terpujilah Sang Bhagavā, Yang Mahāsuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna. (tiga kali)
|
72 |
3 |
SARAṆAGAMANA PĀṬHA
SARAṆAGAMANA PĀṬHA1
Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
Aku berlindung kepada Buddha. Aku berlindung kepada Dhamma. Aku berlindung kepada Sangha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Buddha. Kedua kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Kedua kalinya aku berlindung kepada Sangha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Buddha. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Dhamma. Ketiga kalinya aku berlindung kepada Sangha. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha.
|
72 |
4 |
NAMAKĀRASIDDHI GĀTHĀ
NAMAKĀRASIDDHI GĀTHĀ1
Yo cakkhumā mohamalāpakaṭṭho Sāmaṁva buddho sugato vimutto Mārassa pāsā vinimocayanto Pāpesi khemaṁ janataṁ vineyyaṁ. Buddhaṁ varantaṁ sirasā namāmi Lokassa nāthañca vināyakañca Tantejasā te jayasiddhi hotu Sabbantarāyā ca vināsamentu. Dhammo dhajo yo viya tassa satthu Dassesi lokassa visuddhimaggaṁ Niyyāniko dhammadharassa dhārī Sātāvaho santikaro suciṇṇo. Dhammaṁ varantaṁ sirasā namāmi Mohappadālaṁ upasantadāhaṁ Tantejasā te jayasiddhi hotu Sabbantarāyā ca vināsamentu. Saddhammasenā sugatānugo yo Lokassa pāpūpakilesajetā Santo sayaṁ santiniyojako ca Svākkhāta-dhammaṁ viditaṁ karoti. Saṅghaṁ varantaṁ sirasā namāmi Buddhānubuddhaṁ samasīladiṭṭhiṁ Tantejasā te jayasiddhi hotu Sabbantarāyā ca vināsamentu.
Sang Penglihat yang telah meleyapkan kegelapan, sebagai seorang Sambuddha, Sugata, yang telah bebas; membebaskan makhluk vineyya2 dari jerat Māra si jahat, mengantarkan ke keselamatan. Aku bersujud kepada Sang Buddha nan mulia, Sang Pelindung dan Pembimbing Dunia. Berkat kekuatan ini, semoga kejayaan ada pada Anda, dan semoga segala rintangan lenyap adanya. Dhamma bagaikan panji Sang Guru menunjukkan jalan kesucian kepada dunia, pengantar ke kebebasan, pelindung pelaksana Dhamma; bila dilaksanakan, mendatangkan kebahagiaan dan kedamaian. Aku bersujud kepada Dhamma nan mulia, pelenyap kebodohan, penakluk kobaran api nafsu3. Berkat kekuatan ini, semoga kejayaan ada pada Anda, dan semoga segala rintangan lenyap adanya. Saṅgha, laskar Dhamma, siswa Sang Sugata, penakluk keburukan si penoda makhluk dunia4. Mereka sendiri telah damai dan membimbing orang ke kedamaian, menunjukkan Dhamma yang telah dibabarkan oleh Sang Guru. Aku bersujud kepada Saṅgha nan mulia, yang telah mencapai penerangan setelah Sang Buddha, yang setaraf sīla dan pandangan-Nya. Berkat kekuatan ini, semoga kejayaan ada pada Anda, dan semoga segala rintangan lenyap adanya. _________________________ 1 Phra Chorm Klao Chao Yoo Hua, Pendiri Dhammayuttika Nikāya, Raja IV Muang Thai, Penggubah. 2 Para makhluk yang mampu atau telah siap dibimbing untuk menuju ke kebebasan sejati. 3 Nafsu keserakahan dan kebencian. 4 Penghancur noda batin (upakilesa) si pembawa kemerosotan, yang muncul pada pikiran makhluk dunia.
|
73 |
5 |
SACCAKIRIYA GĀTHĀ
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Buddho me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Dhammo me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Natthi me saraṇaṁ aññaṁ, Saṅgho me saraṇaṁ varaṁ. Etena saccavajjena, Sotthi te hotu sabbadā.
Tiada perlindungan lain bagiku. Sang Buddha-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera. Tiada perlindungan lain bagiku. Dhamma-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera. Tiada perlindungan lain bagiku. Saṅgha-lah pelindungku nan luhur. Berkat pernyataan kebenaran ini, Semoga setiap saat Anda selamat sejahtera.
|
75 |
6 |
MAHĀKĀRUṆIKONĀTHOTIĀDI GĀTHĀ
Mahākāruṇiko nātho Atthāya sabbapāṇinaṁ Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā. Mahākāruṇiko nātho Hitāya sabbapāṇinaṁ Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā. Mahākāruṇiko nātho Sukhāya sabbapāṇinaṁ Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhimuttamaṁ Etena saccavajjena Mā hontu sabbupaddavā.
Sang Pelindung yang mahawelas asih, setelah menyempurnakan semua pāramitā, mencapai Bodhi nan luhur atas usaha sendiri demi kepentingan semua makhluk. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga semua musibah lenyap adanya. Sang Pelindung yang mahawelas asih, setelah menyempurnakan semua pāramitā, mencapai Bodhi nan luhur atas usaha sendiri demi manfaat semua makhluk. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga semua musibah lenyap adanya. Sang Pelindung yang mahawelas asih, setelah menyempurnakan semua pāramitā, mencapai Bodhi nan luhur atas usaha sendiri demi kebahagiaan semua makhluk. Berkat pernyataan kebenaran ini semoga semua musibah lenyap adanya.
|
76 |
7 |
NAMOKĀRAṬṬHAKA GĀTHĀ
NAMOKĀRAṬṬHAKA GĀTHĀ1 Namo Arahato Sammā- Sambuddhassa mahesino. Namo uttamadhammassa Svākkhātasseva tenidha. Namo mahāsaṅghassāpi Visuddhasīladiṭṭhino. Namo omātyāraddhassa Ratanattayassa sādhukaṁ. Namo omakātītassa Tassa vatthuttayassapi. Namokārappabhāvena Vigacchantu upaddavā. Namokārānubhāvena Suvatthi hotu sabbadā. Namokārassa tejena Vidhimhi homi, tejavā.
Sujudku pada Sang Arahanta, Sammāsambuddha, Penemu Kebajikan Mahaagung. Sujudku pada Dhamma nan utama yang telah dengan sempurna dibabarkan di dunia. Sujudku pada Mahāsaṅgha, yang ber-sīla dan berpandangan murni. Semoga sujudku pada Tiratana, yang berawal dengan kata ‘aum’2 mendatangkan keberhasilan. Sujudku pada Tiratana, yang terbebas dari kenistaan. Dengan daya kata ‘aum’, semoga semua rintangan lenyap. Dengan kuasa kata ‘aum’, semoga sejahtera selalu. Dengan kekuatan kata ‘aum’, semoga kekuatan saya ada pada upacara ini. _________________________ 1 Phra Chorm Klao Chao Yoo Hua, Pendiri Dhammayuttika Nikāya, Raja IV Muang Thai, Penggubah.. 2 Kata ʺaumʺ ini merujuk Tiratana, yaitu: ‘Arahato’/Buddha, ‘Uttamadhammassa’/Dhamma, dan ‘Mahāsaṅghassa’/Saṅgha.
|
78 |
8 |
MAṄGALA SUTTA
MAṄGALA SUTTA1
Evamme suttaṁ. Ekaṁ samayaṁ bhagavā, Sāvatthiyaṁ viharati, Jetavane anāthapiṇḍikassa, ārāme.
Atha kho aññatarā devatā, Abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā, Kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā, Yena bhagavā tenupasaṅkami.
Upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā Ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Bahū devā manussā ca Maṅgalāni acintayuṁ Ākaṅkhamānā sotthānaṁ Brūhi maṅgalamuttamaṁ.
Asevanā ca bālānaṁ Paṇḍitānañca sevanā Pūjā ca pūjanīyānaṁ Etammaṅgalamuttamaṁ.
Paṭirūpadesavāso ca Pubbe ca katapuññatā Attasammāpaṇidhi ca Etammaṅgalamuttamaṁ.
Bāhusaccañca sippañca Vinayo ca susikkhito Subhāsitā ca yā vācā Etammaṅgalamuttamaṁ.
Mātāpitu-upaṭṭhānaṁ Puttadārassa saṅgaho Anākulā ca kammantā Etammaṅgalamuttamaṁ.
Dānañca dhammacariyā ca Ñātakānañca saṅgaho Anavajjāni kammāni Etammaṅgalamuttamaṁ.
Āratī viratī pāpā Majjapānā ca saññamo Appamādo ca dhammesu Etammaṅgalamuttamaṁ.
Gāravo ca nivāto ca Santuṭṭhī ca kataññutā Kālena dhammasavanaṁ Etammaṅgalamuttamaṁ.
Khantī ca sovacassatā Samaṇānañca dassanaṁ Kālena dhammasākacchā Etammaṅgalamuttamaṁ.
Tapo ca brahmacariyañca Ariyasaccāna dassanaṁ Nibbānasacchikiriyā ca Etammaṅgalamuttamaṁ.
Phuṭṭhassa lokadhammehi Cittaṁ yassa na kampati Asokaṁ virajaṁ khemaṁ Etammaṅgalamuttamaṁ.
Etādisāni katvāna Sabbatthamaparājitā Sabbattha sotthiṁ gacchanti Tantesaṁ maṅgalamuttamanti.
Demikianlah telah saya dengar. Pada suatu ketika Sang Bhagavā berdiam di Jetavana, ārāma milik hartawan Anāthapiṇḍika, di dekat kota Sāvatthī. Saat itulah sesosok dewa, ketika hari menjelang pagi, dengan bercahaya cemerlang menerangi seluruh Jetavana, mengunjungi Sang Bhagavā. Setelah datang, menghormat Sang Bhagavā, ia berdiri di satu sisi yang layak. Dengan berdiri di satu sisi yang layak itulah, ia memohon Sang Bhagavā dengan syair berikut ini : Banyak dewa dan manusia yang mengharapkan kebahagiaan, mempersoalkan tentang berkah. Mohon uraikan, apa berkah utama itu. Tak bergaul dengan orang–orang dungu, bergaul dengan para bijaksanawan, dan menghormat yang patut dihormat, Itulah berkah utama. Bertempat tinggal di tempat yang sesuai, memiliki timbunan kebajikan di masa lampau, dan membimbing diri dengan benar, Itulah berkah utama. Berpengetahuan luas, berketerampilan, terlatih baik dalam tata susila, dan bertutur kata dengan baik, Itulah berkah utama. Membantu ayah dan ibu, Menunjang anak dan isteri, dan bekerja dengan sungguh-sungguh, Itulah berkah utama. Berdana, melakukan kebajikan, menyokong sanak saudara, dan tidak melakukan pekerjaan tercela, Itulah berkah utama. Menjauhi, menghindari perbuatan buruk, menahan diri dari minuman keras, dan tak lengah melaksanakan Dhamma, Itulah berkah utama. Memiliki rasa hormat, berendah hati, merasa puas dengan yang dimiliki, ingat budi baik orang, dan mendengarkan Dhamma pada waktu yang sesuai, Itulah berkah utama. Sabar, mudah dinasihati, mengunjungi para petapa, dan membahas Dhamma pada waktu yang sesuai, Itulah berkah utama. Bersemangat dalam mengikis kilesa2, menjalankan hidup suci, menembus Empat Kebenaran Mulia, dan mencapai Nibbāna, Itulah berkah utama. Meski disinggung oleh hal-hal duniawi3 batin tak tergoyahkan, tiada sedih, tanpa noda, dan penuh damai, Itulah berkah utama. Setelah melaksanakan hal-hal seperti itu, para dewa dan manusia tak akan terkalahkan dimana pun, mencapai kebahagiaan dimana pun berada. Inilah berkah utama bagi para dewa dan manusia. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha. 2 Pengotor batin. 3 Kondisi Alam Delapan : 1. lābha (mendapatkan), 2. alābha (tak mendapatkan), 3. yasa (berkedudukan/berketenaran), 4. ayasa (tak berkedudukan/tak berketenaran), 5. nindā (hujatan), 6. pasaṁsā (sanjungan), 7. sukha (kebahagiaan), 8. dukkha (penderitaan).
|
79 |
9 |
RATANA SUTTA
RATANA SUTTA1 Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāniva antalikkhe, Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu. Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ: Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya. Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ. Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. Yaṅkiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā. Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ. Na no samaṁ atthi Tathāgatena. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ. Yadajjhagā sakyamunī samāhito. Na tena dhammena samatthi kiñci. Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yambuddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Samādhimā-nantarikaññāmāhu. Samādhinā tena samo na vijjati. Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasaṭṭhā, Cattāri etāni yugāni honti. Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvaka, Etesu dinnāni mahapphalāni. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye suppayuttā manasā daḷhena, Nikkāmino gotamasāsanamhi. Te pattipattā amataṁ vigayha, Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā Catubbhi vātebhi asampakampiyo. Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Yo ariyasaccāni avecca passati. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti Gambhīrapaññena sudesitāni. Kiñcāpi te honti bhusappamattā Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Sahāvassa dassanasampadāya Tayassu dhammā jahitā bhavanti Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. Catūhapāyehi ca vippamutto, Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Etena saccena suvatthi hotu. Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ Kāyena vācāyuda cetasā vā. Abhabbo so tassa paṭicchadāya Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Vanappagumbe yathā phussitagge Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe. Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Varo varaññū varado varāharo Anuttaro dhammavaraṁ adesayi. Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ Virattacittāyatike bhavasmiṁ. Te khīṇabījā aviruḷhichandā Nibbanti dhīrā yathāyampadīpo. Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ. Etena saccena suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu. Yānīdha bhūtāni samāgatāni Bhummāni vā yāniva antalikkhe. Tathāgataṁ devamanussa-pūjitaṁ Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu.
Makhluk apa pun yang berkumpul di sini, baik di bumi maupun di angkasa; semoga semuanya bersukacita. Kini, dengarkanlah Ajaran dengan hormat. Duhai para makhluk, perhatikanlah! Perlakukanlah semua manusia dengan cinta-kasih! Lindungilah mereka tanpa lengah, sebagaimana mereka menghaturkan sesajian siang dan malam. Harta apa pun yang terdapat di alam ini atau di alam lain, atau mustika gemilang apa pun yang ada di alam surga; mustika itu tiada yang setara dengan Sang Tathagata. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Sakyamuni berhati teguh, telah mencapai musnahnya kilesa, habisnya nafsu, nan abadi dan gemilang. Tiada suatu apa pun setara dengan Dhamma. Inilah mustika gemilang pada Dhamma Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Buddha nan luhur memuji samadhi yang murni yang disebut samadhi pemberi hasil langsung. Tiada suatu apa pun setara dengan samadhi itu. Inilah mustika gemilang pada Dhamma. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Delapan makhluk suci yang dipuji oleh para bijaksanawan, terdiri dari empat pasang makhluk suci, adalah siswa-siswa Sugata; yang pa tut menerima persembahan. Dana yang dihaturkan kepada mereka memberi pahala besar. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Mereka telah berdaya upaya baik dalam ajaran Sang Gotama, berhati teguh, terbebas dari nafsu-nafsu. Mereka telah mencapai yang pa tut dicapai, menembus Amerta2, mencapai dan menikmati padamnya kilesa tiada sisa. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Bagaikan sebuah pilar pintu kota yang tertanam kuat di bumi Tak tergoyahkan oleh angin dari empat penjuru; demikianlah seseorang yang melihat Empat Kebenaran Mulia. Tathagata menyebutnya ‘sappurisa’, tak goyah oleh lokadhamma3. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Mereka yang telah menembus Empat Kebenaran Mulia, yang telah dibabarkan jelas oleh Yang Berkebijaksanaan Dalam, meski masih tergoda, mereka takkan terlahir kedelapan4 kalinya. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Dengan kesempurnaan pandangan benar5, sotapanna telah mematahkan tiga belenggu, yakni: sakkayaditthi6, vicikiccha7, dan silabbata-paramasa8. Mereka telah bebas dari empat alam menyedihkan dan tak mungkin melakukan enam keburukan berat9. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Ia (sotapanna) masih dapat melakukan perbuatan buruk10, baik melalui jasmani, ucapan, atau pun pikiran. Namun, ia tak akan menyembunyikan perbuatan buruk itu. Sabda Sang Buddha, ʺTiada perbuatan buruk yang tertutupi bagi ia yang telah melihat Jalan Nibbana.ʺ Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Bagaikan pepohonan nan rimbun di hutan, yang bermekaran bunganya di awal musim panas; demikianlah Dhamma nan agung telah dibabarkan demi pencapaian Nibbana, sebagai manfaat terluhur. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Sang Buddha nan luhur, Penglihat Nibbana nan luhur, Pemberi Buah nan luhur, Pembimbing ke Jalan nan luhur, telah membabarkan Dhamma nan luhur tiada bandingnya. Inilah mustika gemilang pada Sang Buddha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Telah sirna perbuatannya11 yang lampau. Tiada pula perbuatannya yang baru. Mereka12, yang bijaksana, bebas dari kelahiran kembali, telah musnah benih-benih perbuatannya. tak tumbuh lagi tunas kelahiran kembalinya. Mereka mencapai Nibbana bagai pelita yang padam ini. Inilah mustika gemilang pada Sangha. Dengan kebenaran ini, semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini, baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Sang Buddha, Tathagata13, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Dhamma, Tathagata14, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. Makhluk apa pun yang berkumpul di sini Baik yang berada di bumi atau pun di angkasa; marilah bersama-sama menghormat Sangha, Tathagata15, yang dipuja para dewa dan manusia. Semoga tercapailah kesejahteraan. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha. 2 ‘Yang Takmati’. nama lain ‘Nibbana’. 3 Delapan Kondisi Alam (aṭṭhalokadhamma). 4 Kelahiran ketujuh adalah kelahiran paling akhir bagi seorang sotāpanna. 5 Pandangan setingkat sotāpattimagga. 6 Pandangan (keliru) bahwa tubuh adalah diri. 7 Keraguan. 8 Kelekatan keliru pada sila dan brata. 9 Enam abhiṭṭhāna, yakni: lima macam keburukan berat (akusalagarukakamma) dan satu keyakinan salah. 10 Perbuatan buruk karena kelengahan, bukan dengan kesengajaan. 11 Kata ‘Perbuatan’ di sini adalah perbuatan yang dilandasi oleh taṇhā. 12 Adalah para Arahanta Khīṇāsava. 13 Yang telah tiba atau yang patut dimengerti demikian. 14 Yang patut dimengerti demikian. 15 Yang telah tiba demikian.
|
82 |
10 |
KARAṆĪYAMETTA SUTTA
KARAṆĪYAMETTA SUTTA1
Karaṇīyamatthakusalena Yantaṁ santaṁ padaṁ abhisamecca: Sakko ujū ca suhujū ca Suvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca Appakicco ca sallahukavutti Santindriyo ca nipako ca Appagabbho kulesu ananugiddho.
Na ca khuddaṁ samācare kiñci Yena viññū pare upavadeyyuṁ. Sukhino vā khemino hontu Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāṇabhūtatthi Tasā vā thāvarā vā anavasesā Dīghā vā ye mahantā vā Majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā Ye ca dūre vasanti avidūre Bhūtā vā sambhavesī vā Sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṁ nikubbetha Nātimaññetha katthaci naṁ kañci Byārosanā paṭīghasaññā Nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṁ puttaṁ Āyusā ekaputtamanurakkhe. Evampi sabbabhūtesu Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ.
Mettañca sabbalokasmiṁ Mānasambhāvaye aparimāṇaṁ Uddhaṁ adho ca tiriyañca Asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ.
Tiṭṭhañcaram nisinno vā Sayāno vā yāvatassa vigatamiddho Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya Brahmametaṁ vihāraṁ idhamāhu.
Diṭṭhiñca anupagamma Sīlavā dassanena sampanno Kāmesu vineyya gedhaṁ Nahi jātu gabbhaseyyaṁ punaretīti.
Inilah yang patut dikerjakan oleh ia yang tangkas dalam hal yang berguna, yang menghantar ke jalan kedamaian: sebagai orang yang cakap, jujur,2 tulus,3 mudah dinasihati, lemah lembut, tidak sombong; merasa puas atas yang dimiliki, mudah dirawat, tidak repot, bersahaja hidupnya, berindria tenang, penuh pertimbangan, sopan, tak melekat pada keluarga-keluarga; tidak berbuat kesalahan walaupun kecil, yang dapat dicela oleh para bijaksanawan, senantiasa bersiaga dengan ujaran cinta kasih: ‘Semoga semua makhluk berbahagia dan tenteram. Semoga semua makhluk hidup bahagia.’ Makhluk hidup apa pun yang ada; yang goyah4 dan yang kokoh5 tanpa kecuali, yang panjang atau yang besar, yang sedang, pendek, kecil, kurus atau pun yang gemuk; Yang tampak atau pun yang tak tampak, yang berada jauh atau pun dekat, yang telah menjadi atau pun yang belum menjadi, semoga mereka semua hidup bahagia. Tak sepatutnya yang satu menipu yang lainnya, tidak menghina siapa pun di mana juga; dan, tak selayaknya karena marah dan benci mengharap yang lain celaka. Sebagaimana seorang ibu mempertaruhkan jiwa melindungi putra tunggalnya; demikianlah terhadap semua makhluk, kembangkan pikiran cinta kasih tanpa batas. Cinta kasih terhadap makhluk di segenap alam, patut dikembangkan tanpa batas dalam batin baik ke arah atas, bawah, dan diantaranya6; tidak sempit, tanpa kedengkian, tanpa permusuhan. Selagi berdiri, berjalan atau duduk, ataupun berbaring, sebelum terlelap; sepatutnya ia memusatkan perhatian ini yang disebut sebagai ‘berdiam dalam Brahma’
Ia yang mengembangkan mettā, tak berpandangan salah7, teguh dalam sīla dan berpengetahuan sempurna, dan melenyapkan kesenangan nafsu indria8; tak akan lahir dalam rahim lagi9. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Khuddakapāṭha; dengan nama ‘Mettasutta’. 2 Perbuatan lurus melalui ucapan ataupun jasmani. 3 Perbuatan lurus melalui pikiran (tidak munafik). 4 Yang gampang tergoyah oleh keinginan dan ketakutan. 5 Yang terkendali keinginan dan ketakutannya. 6 Arah atas – alam arūpa, arah bawah = alam nafsu, arah di antaranya = alam rūpa. 7 Tak berpandangan salah terhadap nāmarūpa (sakkāyadiṭṭhi). 8 Pencapaian sakadāgāmi. 9 Pencapaian anāgāmi.
|
89 |
11 |
KHANDHA PARITTA
KHANDHA PARITTA1
Virūpakkhehi me mettaṁ Mettaṁ Erāpathehi me Chabyāputtehi me mettaṁ Mettaṁ Kaṇhāgotamakehi ca. Apādakehi me mettaṁ Mettaṁ dipādakehi me Catuppadehi me mettaṁ Mettaṁ bahuppadehi me. Mā maṁ apādako hiṁsi Mā maṁ hiṁsi dipādako Mā maṁ catuppado hiṁsi Mā maṁ hiṁsi bahuppado. Sabbe sattā sabbe pāṇā Sabbe bhūtā ca kevalā Sabbe bhadrāni passantu Mā kinci pāpamāgamā. Appamāṇo buddho, Appamāṇo dhammo, Appamāṇo saṅgho, Pamāṇavantāni siriṁsapāni, Ahi vicchikā satapadī uṇṇānābhī sarabū mūsikā. Katā me rakkhā katā me parittā, Paṭikkamantu bhūtāni. Sohaṁ namo bhagavato Namo sattannaṁ Sammāsambuddhānaṁ.
Cinta kasihku kepada suku ular Virūpakkha. Cinta kasihku kepada suku ular Erāpatha. Cinta kasihku kepada suku ular Chabyāputta. Cinta kasihku kepada suku ular Kaṇhāgotamaka. Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk tanpa kaki. Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk berkaki dua. Cinta kasihku kepada makhluk-makhluk berkaki empat. Cinta kasihku kepada makhluk berkaki banyak. Semoga makhluk-makhluk tanpa kaki tak menyakitiku. Semoga makhluk-makhluk berkaki dua tak menyakitiku. Semoga makhluk-makhluk berkaki empat tak menyakitiku. Semoga makhluk-makhluk berkaki banyak tak menyakitiku. Semoga makhluk, segala kehidupan, segala yang terlahir tanpa kecuali; semoga semuanya mendapatkan kebaikan; janganlah ada dosa2 apa pun pada mereka. Tak terbatas daya Sang Buddha! Tak terbatas daya Dhamma! Tak terbatas daya Saṅgha! Segala makhluk melata, seperti: ular, ketungging, lipan, laba-laba, tokek, dan tikus adalah terbatas daya mereka. Telah kubangun penjagaan. Telah kubangun perlindungan. Silakan makhluk-makhluk menyingkir dengan damai! Aku ini pemuja Sang Bhagavā, pemuja Tujuh Sammāsambuddha. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Jātaka, Tiṁsanipāta. 2 Dosa dalam bahasa Pāli berarti: kesalahan, keburukan; perbuatan jahat, kebencian; cacat.
|
92 |
12 |
VAṬṬAKA PARITTA
VAṬṬAKA PARITTA1
Atthi loke sīlaguṇo Saccaṁ soceyyanuddayā Tena saccena kāhāmi Saccakiriyama-nuttaraṁ. Āvajjitvā dhammabalaṁ Saritvā pubbake jine Saccabalama-vassāya Saccakiriyama-kāsahaṁ. Santi pakkhā apattanā Santi pādā avañcanā Mātā pitā ca nikkhantā Jātaveda paṭikkama. Saha sacce kate mayhaṁ Mahāpajjalito sikhī Vajjesi soḷasa karīsāni Udakaṁ patvā yathā sikhī Saccena me samo natthi Esā me saccapāramīti.
Di alam ini terdapat berkah Sīla, berkah kebenaran, berkah kesucian, dan berkah kasih saying. Berdasarkan atas kebenaran ini, aku melakukan sumpah nan luhur. Setelah merenungkan kekuatan Dhamma, mengenang para Penakluk di waktu lampau, dan mendasarkan pada kekuatan kebenaran; aku bersumpah : ‘Aku bersayap namun tak mampu terbang. Aku berkaki tetapi tak dapat berjalan. Ayah bundahku pun telah pergi. Wahai Api Hutan, kembalilah!’ Di saat setelah aku membuat sumpah, kobaran jilatan api yang ganas seluas 16 karīsā2 berhenti serentak, bagaikan api yang tersiram air. Tiada sesuatu apa pun yang setara dengan sumpahku. Inilah sacca-pāramitā-ku. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Cariyāpitaka. 2 1 karīsā = 125 lengan; 1 lengan = 0.5 meter.
|
94 |
13 |
BUDDHĀNUSSATI
Iti pi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho, Vijjācaraṇa-sampanno sugato lokavidū, Anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavāti.
Karena itulah1 Sang Bhagavā, Beliau adalah Yang Mahasuci, Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna, Sempurna Pengetahuan serta Tindak-tanduk-Nya, Sempurna Menempuh Jalan ke Nibbāna, Pengetahu Segenap Alam, Pembimbing Manusia yang Tiada Taranya, Guru para Dewa dan Manusia, Yang Sadar, Yang Patut Dimuliakan. _________________________ 1 ‘Iti’ disini bermakna sebagai ‘sebab’ (Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā).
|
95 |
14 |
DHAMMĀNUSSATI
Svākkhāto bhagavatā dhammo, Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko, Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
Dhamma telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavā, terlihat amat jelas, tak bersela waktu1, mengundang untuk dibuktikan, patut diarahkan ke dalam batin, dapat dihayati oleh para bijaksanawan dalam batin masing-masing. _________________________ 1 Tiada sela atau jeda waktu antara pencapaian Jalan dan pengenyaman Buah.
|
96 |
15 |
SAṄGHĀNUSSATI
Supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, Yadidam cattāri purisayugāni aṭṭhapurisapuggalā, Esa bhagavato sāvakasaṅgho, Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak baik, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak lurus, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak benar, Sanggha siswa Sang Bhagavā telah bertindak patut, Mereka adalah empat pasang makhluk, terdiri dari delapan jenis makhluk suci1. Itulah Saṅgha siswa Sang Bhagavā; Patut menerima pujaan, patut menerima sambutan, patut menerima persembahan, patut menerima penghormatan; ladang menanam jasa yang tiada taranya bagi makhluk dunia. _________________________ 1 Mereka adalah ‘Ariya Saṅgha’, yakni : makhluk-makhluk yang telah mencapai Sotāpattimagga, Sotāpattiphala, Sakadāgāmimagga, Sakadāgāmiphala, Anāgāmimagga, Anāgāmiphala, Arahattamagga, Arahattaphala.
|
96 |
16 |
AṄGULIMĀLA PARITTA
Yatohaṁ bhagini Ariyāya jātiyā jāto, Nābhijānāmi sañcicca Pāṇaṁ jīvitā voropetā. Tena saccena sotthi te Hotu sotthi gabbhassa. Saudari, sejak lahir sebagai seorang Ariya, aku tidak teringat dengan sengaja membunuh makhluk hidup. Atas kebenaran ini, semoga Anda selamat; semoga bayi dalam kandungan selamat.
|
97 |
17 |
BOJJHAṄGA PARITTA
Bojjhaṅgo satisaṅkhāto Dhammānaṁ vicayo tathā Viriyampīti-passaddhi- Bojjhaṅgā ca tathāpare. Samādhupekkhabojjhaṅgā Sattete sabbadassinā Muninā sammadakkhātā Bhāvitā bahulīkatā. Saṁvattanti abhiññāya Nibbānāya ca bodhiyā Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Ekasmiṁ samaye nātho Moggallānañca kassapaṁ Gilāne dukkhite disvā Bojjhaṅge satta desayi. Te ca taṁ abhinanditvā Rogā mucciṁsu taṁkhaṇe Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Ekadā dhammarājāpi Gelaññenābhipīḷito Cundattherena taññeva Bhaṇāpetvāna sādaraṁ. Sammoditvā ca ābādhā Tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā. Pahīnā te ca ābādhā Tiṇṇannampi mahesinaṁ Maggāhatakilesā va Pattānuppatti-dhammataṁ Etena saccavajjena Sotthi te hotu sabbadā.
Faktor-faktor untuk mencapai Penerangan1 adalah: sati, dhammavicaya, vīriya, pīti, dan passaddhi.
Faktor lainnya lagi adalah: samadhi dan upekkha. Ketujuh faktor ini telah diajarkan dengan jelas oleh Sang Maha Muni, Yang Mahatahu. Bila dikembangkan dan dilatih, menghasilkan pengetahuan luhur, kepadaman kilesa dan Penerangan sempurna2. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Pada suatu ketika, Sang Pelindung menjenguk Yang Ariya Moggallana dan Yang Ariya Kassapa yang sedang menderita sakit. Beliau membabarkan Tujuh Faktor Pencapaian Penerangan. Beliau berdua merasa gembira atas pembabaran itu dan sembuh dari sakit di saat itu pula. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Suatu ketika, Sang Dhammaraja sendiri menderita sakit, meminta Yang Ariya Cunda Thera mengulang sutta itu dengan seksama. Beliau merasa gembira dan sembuh dari sakit itu. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. Penyakit telah dimusnahkan oleh ketiga petapa agung tersebut, yang telah mencapai ketidak-munculan secara tetap; bagai kilesa yang telah dimusnahkan oleh Sang Jalan. Berkat pernyataan kebenaran ini, semoga Anda sejahtera selalu. _________________________ 1 Tujuh faktor untuk mencapai Penerangan (bojjhaṅga): sati = perhatian; dhammavicaya = penyelidikan dhamma; vīriya = semangat; pīti = kegiuran batin; passaddhi = ketenangan batin; samādhi = keteguhan batin; dan upekkhā = keseimbangan batin. 2 Pengetahuan luhur = abhiññā, kepadaman kilesa = Nibbāna dan Penerangan sempuma = Bodhi.
|
97 |
18 |
ĀṬĀNĀṬIYA PARITTA
ĀṬĀNĀṬIYA PARITTA1 Vipassissa namatthu Cakkhumantassa sirīmato. Sikhissapi namatthu Sabbabhūtā-nukampino. Vessabhussa namatthu Nhātakassa tapassino. Namatthu Kakusandhassa Mārasenap-pamaddino. Konāgamanassa namatthu Brāhmaṇassa vusīmato. Kassapassa namatthu Vippamuttassa sabbadhi. Aṅgīrasassa namatthu Sakyaputtassa sirīmato Yo imaṁ Dhammamadesesi Sabbadukkhā-panūdanaṁ. Ye cāpi nibbutā loke Yathābhūtaṁ vipassisuṁ Te janā apisuṇā Mahantā vītasāradā. Hitaṁ devamanussānaṁ Yaṁ namassanti gotamaṁ Vijjācaraṇa-sampannaṁ Mahantaṁ vītasāradaṁ Vijjācaraṇa-sampannaṁ Buddhaṁ vandāma gotamanti.
Sudjudku kepada Sang Buddha Vipassī, pemilik penglihatan dan keagungan. Sudjudku kepada Sang Buddha Sikhī, pengasih semua makhluk. Sudjudku kepada Sang Buddha Vessabhū, pembersih noda, pelaksana tapa2. Sudjudku kepada Sang Buddha Kakusandha, penghancur Māra beserta bala tentaranya. Sudjudku kepada Sang Buddha Koṇāgamana, penghanyut keburukan, pencapai kesucian. Sudjudku kepada Sang Buddha Kassapa, yang terbebas dari segala kilesa. Sudjudku kepada Sang Buddha Aṅgīrasa, putra Sakya nan Agung, yang telah membabarkan Dhamma ini, Untuk melenyapkan semua dukkha. Mereka-mereka yang mencapai padamnya kilesa di dunia ini, melihat dengan jelas Dhamma sebagaimana adanya; adalah, orang-orang yang bukan penghasut, sebagai manusia besar, yang matang dalam kebijaksanaan. Demi manfaat, para dewa dan manusia memuji Sang Buddha Gotama, yang sempurna pengetahuan dan tindak-tanduk-Nya, sebagai manusia besar yang matang dalam kebijaksanaan. Kami bersujud kepada Sang Buddha Gotama, yang sempurna pengetahuan dan tindak-tanduk-Nya. _________________________ 1 Dighanikāya, Pāṭhikavagga. 2 Tapa = Dhamma penghancur kilesa.
|
100 |
19 |
ABHAYA PARITTA
Yandunnimittaṁ avamaṅgalañca Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ Buddhānubhāvena vināsamentu.
Yandunnimittaṁ avamaṅgalañca Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ Dhammānubhāvena vināsamentu.
Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañca Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo Pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ Saṅghānubhāvena vināsamentu.
Tanda-tanda jelek dan hal yang tak menyenangkan apa pun, juga suara-suara burung yang tak mengenakkan hati, si pembawa malapetaka, dan mimpi buruk yang tak dikehendaki; berkat kekuatan Buddha, semoga semuanya lenyap.
Tanda-tanda jelek dan hal yang tak menyenangkan apa pun, juga suara-suara burung yang tak mengenakkan hati, si pembawa malapetaka, dan mimpi buruk yang tak dikehendaki; berkat kekuatan Dhamma, semoga semuanya lenyap.
Tanda-tanda jelek dan hal yang tak menyenangkan apa pun, juga suara-suara burung yang tak mengenakkan hati, si pembawa malapetaka, dan mimpi buruk yang tak dikehendaki; berkat kekuatan Saṅgha, semoga semuanya lenyap.
|
101 |
20 |
DHAJAGGA PARITTA
DHAJAGGA PARITTA1
Araññe rukkhamūle vā Suññāgāreva bhikkhavo Anussaretha sambuddhaṁ Bhayaṁ tumhāka no siyā. No ce buddhaṁ sareyyātha Lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ Atha dhammaṁ sareyyātha Niyyānikaṁ sudesitaṁ. No ce dhammaṁ sareyyātha Niyyānikaṁ sudesitaṁ Atha saṅghaṁ sareyyātha Puññakkhettaṁ anuttaraṁ. Evambuddhaṁ sarantānaṁ Dhammaṁ saṅghañca bhikkhavo Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, Lomahaṁso na hessatīti.
Sewaktu di dalam hutan, di bawah pohon, atau di tempat yang lengang; duhai para bhikkhu, ingatlah pada Sang Buddha! ketakutan takkan ada pada kalian. Jika tak mengingat Sang Buddha, Sesepuh Jagat, yang perkasa di antara dewa dan manusia; ingatlah pada Dhamma, penuntun ke kebebasan, yang telah dibabarkan dengan jelas! Jika tak mengingat Dhamma, penuntun ke kebebasan yang telah dibabarkan dengan jelas; ingatlah pada Saṅgha, ladang kebajikan yang tiada taranya bagi makhluk dunia! Demikianlah, wahai para bhikkhu, Saat kalian mengingat Sang Buddha, Dhamma, dan Saṅgha; baik ketakutan, kengerian, atau pun geridik bulu tubuh tidak akan muncul. _________________________ 1 Saṁyuttanikāya, Sagāthāvagga.
|
102 |
21 |
MORA PARITTA
MORA PARITTA1
Udetayañ-cakkhumā ekarājā Harissavaṇṇo paṭhavippabhāso Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ Paṭhavippabhāsaṁ Tayājja guttā viharemu divasaṁ. Ye brāhmaṇā vedagu sabbadhamme Te me namo te ca maṁ pālayantu. Namatthu buddhānaṁ namatthu bodhiyā. Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā. Imaṁ so parittaṁ katvā Moro carati esanā. Apetayañ-cakkhumā ekarājā Harissavaṇṇo paṭhavippabhāso Taṁ taṁ namassāmi harissavaṇṇaṁ Paṭhavippabhāsaṁ Tayājja guttā viharemu rattiṁ. Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme Te me namo te ca maṁ pālayantu Namatthu buddhānaṁ namatthu bodhiyā. Namo vimuttānaṁ namo vimuttiyā. Imaṁ so parittaṁ katvā Moro vāsamakappayīti.
‘Sang Surya, penerang, raja sinar, yang berwarna keemasan, penerang pertiwi; terbit di ufuk timur. Sujudku kepadanya yang berwarna keemasan, penerang pertiwi itu. Dengan lindunganmu, kami hidup bahagia di hari ini. Sujudku kepada para brāhmaṇa suci, penembus pengetahuan tentang segala Dhamma. Semoga mereka melindungiku. Sujudku kepada para Buddha, Sujudku kepada pengetahuan pencerahan mereka. Sujudku kepada mereka yang telah mencapai kebebasan. Sujudku kepada pengetahuan kebebasan mereka.’ Burung merak itu, setelah membuat perlindungan ini, pergi mencari penghidupan. ‘Sang Surya, penerang, raja sinar, yang berwarna keemasan, penerang pertiwi, tenggelam di ufuk barat. Sujudku kepadanya yang berwarna keemasan, penerang pertiwi itu. Dengan lindunganmu, kami hidup bahagia di malam ini. Sujudku kepada para brāhmaṇa suci, penembus pengetahuan tentang segala Dhamma. Semoga mereka melindungiku. Sujudku kepada para Buddha. Sujudku kepada pengetahuan pencerahan mereka. Sujudku kepada mereka yang telah mencapai kebebasan. Sujudku kepada pengetahuan kebebasan mereka.’ Burung merak itu, setelah membuat perlindungan ini, tinggal untuk beristirahat. _________________________ 1 Khuddakanikāya, Jātaka.
|
103 |
22 |
DEVATĀ-UYYOJANA GĀTHĀ
Dukkhappattā ca niddukkhā Bhayappattā ca nibbhayā Sokappattā ca nissokā Hontu sabbepi pāṇino. Ettāvatā ca amhehi Sambhataṁ puññasampadaṁ Sabbe devānumodantu Sabbasampatti-siddhiyā. Dānaṁ dadantu saddhāya Sīlaṁ rakkhantu sabbadā Bhāvanābhiratā hontu Gacchantu devatāgatā. Sabbe buddhā balappattā Paccekānañca yaṁ balaṁ Arahantānañca tejena Rakkhaṁ bandhāmi sabbaso.
Semoga semua makhluk yang tertimpa duka terlepas dari duka; yang tercekam ketakutan terbebas dari ketakutan; yang terundung kesedihan terhindar dari kesedihan. Semoga para dewa turut bersukacita atas timbunan kebajikan yang telah kami timbun sebanyak ini demi keberuntungan dan keberhasilan. Berdānalah dengan penuh keyakinan! Rawatlah sila setiap saat! Gemarlah mengembangkan batin! Para dewa yang telah datang dipersilakan kembali! Dengan kekuatan para Buddha beserta kekuatan para Pacceka Buddha, dan dengan daya para Arahanta seluruhnya; aku membuat perlindungan.
|
105 |
23 |
SAKKATVĀTIĀDI GĀTHĀ
Sakkatvā buddharatanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Hitaṁ devamanussānaṁ Buddhatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Dukkhā vūpasamentu te. Sakkatvā dhammaratanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Pariḷāhū-pasamanaṁ Dhammatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Bhayā vūpasamentu te. Sakkatvā Saṅgharatanaṁ Osathaṁ uttamaṁ varaṁ Āhuneyyaṁ pāhuneyyaṁ Saṅghatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbe Rogā vūpasamentu te.
Dengan menghormat kepada Mustika Buddha yang bagai obat mujarab nan mulia, yang bermanfaat bagi para dewa dan manusia; semoga segala rintangan sirna; semoga semua derita Anda musnah berkat kekuatan Sang Buddha. Dengan menghormat kepada Mustika Dhamma yang bagai obat mujarab nan mulia, sebagai pereda kegelisahan; semoga segala rintangan sirna; semoga semua ketakutan Anda musnah berkat kekuatan Dhamma. Dengan menghormat kepada Mustika Saṅgha yang bagai obat mujarab nan mulia, yang patut menerima pujaan, patut menerima sambutan; semoga segala rintangan sirna; semoga semua penyakit Anda musnah berkat kekuatan Saṅgha.
|
106 |
24 |
MAHĀJAYAMAṄGALA GĀTHĀ
Yaṅkiñci ratanaṁ loke Vijjati vividhaṁ puthu Ratanaṁ buddhasamaṁ natthi Tasmā sotthī bhavantu te. Yaṅkiñci ratanaṁ loke Vijjati vividhaṁ puthu Ratanaṁ dhammasamaṁ natthi Tasmā sotthī bhavantu te. Yaṅkiñci ratanaṁ loke Vijjati vividhaṁ puthu Ratanaṁ Saṅghasamaṁ natthi Tasmā sotthī bhavantu te.
Mustika apa pun yang ada di dunia ini yang beraneka ragam jenisnya, tiada satu pun yang menyamai Mustika Buddha. Berkat ini, semoga Anda sejahtera. Mustika apa pun yang ada di dunia ini yang beraneka ragam jenisnya, tiada satu pun yang menyamai Mustika Dhamma. Berkat ini, semoga Anda sejahtera. Mustika apa pun yang ada di dunia ini yang beraneka ragam jenisnya, tiada satu pun yang menyamai Mustika Saṅgha. Berkat ini, semoga Anda sejahtera.
|
107 |
25 |
BUDDHAJAYAMAṄGALA GĀTHĀ
Bāhuṁ sahassama-bhinimmita-sāvudhantaṁ Grīmekhalaṁ uditaghora-sasenamāraṁ Dānādi-dhammavidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni1. Mārātirekama-bhiyujjhita-sabbarattiṁ Ghoram-panāḷavakamak-khamathaddha-yakkhaṁ Khantīsudanta-vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. Nāḷāgiriṁ gajavaraṁ atimattabhūtaṁ Dāvaggi-cakkamasanīva sudāruṇantaṁ Mettambu-sekavidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. Ukkhitta-khaggamatihattha-sudāruṇantaṁ Dhāvan-tiyojana-pathaṅguli-mālavantaṁ Iddhī-bhisaṅkhata-mano jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. Katvāna kaṭṭhamu-daraṁ iva gabbhinīyā Ciñcāya duṭṭhavacanaṁ janakāya-majjhe Santena somavidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. Saccaṁ vihāya matisaccaka-vādaketuṁ Vādābhiropita-manaṁ atiandha-bhūtaṁ Paññapadīpa-jalito jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. Nandopananda-bhujagaṁ vibudhaṁ mahiddhiṁ Puttena therabhujagena damāpayanto Iddhūpadesa-vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṁ Brahmaṁ visuddhi-jutimiddhi-bakābhidhānaṁ Ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo Tantejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. Etāpi buddha-jayamaṅgala-aṭṭhagāthā Yo vācano dinadine sarate matandī Hitvānaneka-vividhāni cupaddavāni Mokkhaṁ sukhaṁ adhigameyya naro sapañño.
Dengan seribu tangan yang masing-masing memegang senjata, dengan menunggang gajah Girimekhala; Māra bersama pasukannya meraung menakutkan. Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan kebajikan, dāna-pāramitā2. Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan. Lebih dari Māra yang membuat onar sepanjang malam adalah Yakkha Āḷavaka yang menakutkan, bengis dan beringas. Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan kesabaran. Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan.
Nāḷāgiri, gajah mulia yang menjadi mabuk dan garang, sangat kejam bagaikan api hutan, bagai senjata cakra dan bak halilintar. Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan percikan cinta-kasih. Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan. Dengan pedang terhunus di tangan yang kokoh kuat, Aṅgulimāla yang kejam, dengan berkalung untaian jari berlari mengejar sepanjang jalan tiga yojana. Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan kemampuan pikiran sakti yang mengagumkan. Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan. Setelah memperbesar perutnya dengan potongan kayu laksana wanita hamil, Ciñcā memfitnah di tengah-tengah banyak orang. Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan keteguhan nan luhur, yakni kedamaian batin. Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan. Saccaka, terbiasa berkata menyimpang dari kebenaran, dengan pikiran buta, mengibarkan pahamnya laksana panji. Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan terangnya pelita kebijaksanaan. Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan. Nandopananda, naga berkesaktian tinggi berpengertian salah. Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan petunjuk kekuatan sakti kepada Moggallāna Thera, menyuruh sang Putra menjelma menjadi nāga menjinakkannya. Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan. Bagaikan ular yang melilit lengan, demikian pandangan salah dimiliki oleh Brahma Baka yang sakti, yang beranggap diri bersinar cerlang karena kesucian. Raja para Bijaksanawan menaklukkannya dengan pengetahuan. Dengan kekuatan ini semoga Anda mendapat berkah kejayaan. Inilah delapan syair kemenangan sempurna Sang Buddha, yang patut dibaca dan direnungkan setiap hari tanpa rasa malas. Setelah mengatasi aneka macam rintangan, orang bijaksana mencapai kebebasan dan kebahagiaan. _________________________ 1 Kata ‘jayamaṅgalāggaṁ’ dapat digunakan menggantikan kata ‘jayamaṅgalāni’. Maṅgalāni berarti berkah-berkah, sedangkan maṅgalaggaṁ berarti berkah yang unggul. Kedua kata ini dapat dipakai. Pengubahan pembacaan ke ‘maṅgalāggaṁ’ ini ditujukan untuk menyesuaikan kaidah tata bahasa dan penggubahan syair. 2 Arti per katanya adalah: ‘... dengan kebajikan, seperti dāna dan lainnya’.
|
108 |
26 |
JAYA PARITTA
Jayanto bodhiyā mūle Sakyānaṁ nandivaḍḍhano Evaṁ tvaṁ vijayo hohi Jayassu jayamaṅgale. Aparājitapallaṅke Sīse paṭhavipokkhare Abhiseke sabbabuddhānaṁ Aggappatto pamodati. Sunakkhattaṁ sumaṅgalaṁ Supabhātaṁ suhuṭṭhitaṁ Sukhaṇo sumuhutto ca Suyiṭṭhaṁ brahmacārisu. Padakkhiṇaṁ kāyakammaṁ Vācākammaṁ padakkhiṇaṁ Padakkhiṇaṁ manokammaṁ Paṇidhī te padakkhiṇā Padakkhiṇāni katvāna Labhantatthe, padakkhiṇe.
Semoga Anda memperoleh berkah kejayaan; sebagaimana Mahabijaksanawan yang berjaya atas Māra di bawah pohon Bodhi, mencapai kejayaan yang unggul di antara para Buddha, yang berbahagia di atas tahta nan mulia dan tak terkalahkan, yang perkasa di maha pertiwi, pembawa suka-cita kaum Sākya. Saat berbuat baik; itulah neptu1 yang baik, berkah yang baik, fajar yang terang, bangun tidur yang ceria, waktu yang baik, saat yang baik, dan disebut telah memuja para suciwan dengan baik. Setelah melakukan kebaikan-kebaikan, yaitu: bertindak baik, berucap baik, berpikir baik, berpengharapan baik; pahala-pahala baiklah yang akan diperoleh. _________________________ 1 Penghitungan waktu yang berkaitan dengan ilmu membaca bintang.
|
111 |
27 |
SABBAROGĀTIĀDI GĀTHĀ
Sabbaroga-vinimutto Sabbasantāpa-vajjito Sabbaverama-tikkanto Nibbuto ca tuvaṁ bhava.
Semoga Anda terhindar dari semua penyakit. Semoga terbebas dari semua derita. Semoga terlepas dari permusuhan. Dan semoga mencapai kebebasan.
|
112 |
28 |
SĀMAÑÑĀNUMODANĀ GĀTHĀ
Sabbītiyo vivajjantu Sabbarogo vinassatu Mā te bhavatvantarāyo Sukhī dighāyuko bhava. Abhivādana-sīlissa Niccaṁ vuḍḍhāpacāyino Cattāro dhammā vaḍḍhanti Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.
Semoga terbebas dari semua malapetaka. Semoga terhindar dari semua penyakit. Semoga terlepas dari semua rintangan. Semoga selalu bahagia dan berumur panjang. Ia yang selalu sopan dan menghormat kepada yang lebih tua, padanya akan berkembang empat hal, yakni: umur panjang, paras bagus, kebahagiaan, dan kekuatan.
|
113 |
29 |
AGGAPPASĀDASUTTA GĀTHĀ
Aggato ve pasannānaṁ Aggaṁ dhammaṁ vijānataṁ Agge buddhe pasannānaṁ Dakkhiṇeyye anuttare Agge dhamme pasannānaṁ Virāgūpasame sukhe Agge saṅghe pasannānaṁ Puññakkhette anuttare Aggasmiṁ dānaṁ dadataṁ Aggaṁ puññaṁ pavaḍḍhati Aggaṁ āyu ca vaṇṇo ca Yaso kitti sukhaṁ balaṁ Aggassa dātā medhāvī Aggadhamma-samāhito Devabhūto manusso vā Aggappatto pamodatīti
Mereka yang mengenal Tiratana nan mulia, yakin pada Tiratana sesuai dengan kemuliaan-Nya, yakni: mereka yang yakin kepada Buddha nan mulia, yang patut menerima persembahan, yang tiada bandingnya; mereka yang yakin pada Dhamma nan mulia, pengantar ke lenyapnya nafsu, ke kedamaian dan kebahagiaan; mereka yang yakin pada Saṅgha nan mulia, sebagai ladang kebajikan nan tiada taranya; dan, mereka yang mempersembahkan dāna kepada Tiratana nan mulia; kebajikan nan mulia akan berkembang bagi mereka. Berkembanglah hal-hal yang mulia bagi mereka, yakni: umur panjang, paras bagus, kedudukan, kemasyhuran, kebahagiaan, dan kekuatan. Bijaksanawan yang berkeyakinan teguh pada Tiratana nan mulia mempersembahkan dāna kepada Tiratana nan mulia; baik terlahir sebagai dewa atau pun manusia, akan mengenyam kemuliaan dan bersukacita.
|
113 |
30 |
BHOJANĀNUMODANĀ GĀTHĀ
Āyudo balado dhīro Vaṇṇado paṭibhāṇado Sukhassa dātā medhāvī Sukhaṁ so adhigacchati. Āyuṁ datvā balaṁ vaṇṇaṁ Sukhañca paṭibhāṇado Dīghāyu yasavā hoti Yattha yatthūpapajjatīti.
Ia yang bijaksana, pemberi usia, pemberi kekuatan pemberi paras bagus, pemberi kecerdasan, dan pemberi kebahagiaan; akan memperoleh kebahagiaan pula.
Setelah memberi umur panjang, kekuatan, paras bagus, kebahagiaan dan kecerdasan; di mana pun ia terlahir, akan berusia panjang dan berkedudukan tinggi.
|
114 |
31 |
SO ATTHALADDHOTIĀDI GĀTHĀ
So1 atthaladdho sukhito Viruḷho buddhasāsane Arogo sukhito hohi Saha sabbehi ñātibhi. Sā2 atthaladdhā sukhitā Viruḷhā buddhasāsane Arogā sukhitā hohi Saha sabbehi ñātibhi. Te3 atthaladdhā sukhitā Viruḷhā buddhasāsane Arogā sukhitā hotha Saha sabbehi ñātibhi.
Semoga Anda beserta semua sanak keluarga memperoleh keberuntungan dan kebahagiaan serta mendapat kemajuan dalam Buddha Sāsana, Selalu sehat dan bahagia. Semoga Anda beserta semua sanak keluarga memperoleh keberuntungan dan kebahagiaan serta mendapat kemajuan dalam Buddha Sāsana, Selalu sehat dan bahagia. Semoga Kalian beserta semua sanak keluarga memperoleh keberuntungan dan kebahagiaan serta mendapat kemajuan dalam Buddha Sāsana, Selalu sehat dan bahagia. _________________________ 1 Tertujukan pada laki-laki seorang. 2 Tertujukan pada wanita seorang. 3 Tertujukan pada laki-laki banyak orang atau campuran. Diganti dengan ‘Tā’ Apabila tertujukan pada himpunan wanita.
|
115 |
32 |
CULAMAṄGALACAKKAVĀḶA GĀTHĀ
Sabbabuddhā-nubhāvena Sabbadhammā-nubhāvena Sabbasaṅghā-nubhāvena Buddharatanaṁ Dhammaratanaṁ Saṅgharatanaṁ Tiṇṇaṁ ratanānaṁ ānubhāvena Caturāsīti-sahassa-dhammakkhandhā-nubhāvena Piṭakattayānubhāvena Jinasāvakānubhāvena Sabbe te rogā Sabbe te bhayā Sabbe te antarāyā Sabbe te upaddavā Sabbe te dunnimittā Sabbe te avamaṅgalā vinassantu. Āyuvaḍḍhako Dhanavaḍḍhako Sirivaḍḍhako Yasavaḍḍhako Balavaḍḍhako Vaṇṇavaḍḍhako Sukhavaḍḍhako Hotu sabbadā. Dukkharogabhayā verā Sokā sattu cupaddavā Anekā antarāyāpi Vinassantu ca tejasā. Jayasiddhi dhanaṁ lābhaṁ Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ Siri āyu ca vaṇṇo ca Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā Satavassā ca āyū ca Jīvasiddhī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Dengan kekuatan semua Buddha, dengan kekuatan semua Dhamma, dengan kekuatan semua Saṅgha; dengan kekuatan ketiga Mustika: mustika Buddha, mustika Dhamma, mustika Saṅgha; dengan kekuatan delapanpuluh empat ribu kelompok Dhamma, dengan kekuatan Tipiṭaka, dengan kekuatan siswa-siswa Sang Pemenang; semoga semua penyakit, semua ketakutan, semua rintangan, semua musibah, semua tanda-tanda jelek, semua malapetaka Anda; menjadi lenyap adanya. Semoga Anda senantiasa berusia panjang, berkekayaan melimpah, berkemuliaan luhur, berkedudukan terhormat, berkekuatan besar, berparas bagus, dan berkebahagiaan dalam. Semoga penderitaan, penyakit, rasa takut, permusuhan, kesedihan, seteru, musibah, serta segala macam rintangan apa pun; semua lenyap berkat kekuatan ini. Semoga kemenangan, keberhasilan, harta, keuntungan, keselamatan, keberuntungan, kebahagiaan, kekuatan kemakmuran, panjang umur, paras bagus, kesejahteraan, kemajuan, kedudukan, usia seratus tahun, dan keberhasilan hidup; ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
|
116 |
33 |
RATANATTAYĀNUBHĀVENĀTIĀDI GĀTHĀ
Ratanattayānubhāvena Ratanattayatejasā Dukkharogabhayā verā Sokā sattu cupaddavā Anekā antarāyāpi Vinassantu asesato. Jayasiddhi dhanaṁ lābhaṁ Sotthi bhāgyaṁ sukhaṁ balaṁ Siri āyu ca vaṇṇo ca Bhogaṁ vuḍḍhī ca yasavā Satavassā ca āyū ca Jīvasiddhī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Berkat kekuatan Tiratana, berkat daya Tiratana semoga penderitaan, penyakit, rasa takut, permusuhan, kesedihan, seteru, musibah, serta segala macam rintangan apa pun; semua lenyap tanpa sisa. Semoga kemenangan, keberhasilan, harta, keuntungan, keselamatan, keberuntungan, kebahagiaan, kekuatan, kemakmuran, panjang umur, paras bagus, kesejahteraan, kemajuan, kedudukan, usia seratus tahun, dan keberhasilan hidup; ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
|
119 |
34 |
SUMAṄGALA GĀTHĀ I
Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ. Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ. Hotu sabbaṁ sumaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sotthī hontu nirantaraṁ.
Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, semoga Anda senantiasa sejahtera. Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, semoga Anda senantiasa sejahtera. Semoga segala berkah kebaikan menjadi kenyataan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, semoga Anda senantiasa sejahtera.
|
120 |
35 |
SUMAṄGALA GĀTHĀ II
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbabuddhā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbadhammā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te. Bhavatu sabbamaṅgalaṁ Rakkhantu sabbadevatā Sabbasaṅghā-nubhāvena Sadā sotthī bhavantu te.
Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Buddha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Dhamma, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda. Semoga jadilah semua berkah kebaikan. Semoga semua dewa melindungi. Dan, dengan kekuatan semua Saṅgha, Semoga kesejahteraan selalu ada pada Anda.
|
121 |
36 |
PATTIDĀNA
PATTIDĀNA1 Puññassidāni katassa Yānaññāni katāni me Tesañca bhāgino hontu Sattānantāp-pamāṇakā. Ye piyā guṇavantā ca Mayhaṁ mātāpitādayo Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā Aññe majjhattaverino. Sattā tiṭṭhanti lokasmiṁ Tebhummā catuyonikā Pañcekacatuvokārā Saṁsarantā bhavābhave. Ñātaṁ ye pattidānamme Anumodantu te sayaṁ Ye cimaṁ nappajānanti Devā tesaṁ nivedayuṁ. Mayā dinnāna puññānaṁ Anumodanahetunā Sabbe sattā sadā hontu Averā sukhajīvino. Khemappadañca pappontu Tesāsā sijjhataṁ subhā.
Semoga jasa-jasa yang kulakukan kini atau di waktu yang lain melimpah kepada semua makhluk, tiada batas, tiada hingga; yakni kepada mereka yang kukasihi, yang berjasa, seperti ayah dan ibuku, kepada mereka yang kukenal atau pun yang tidak; dan kepada mereka yang bersikap netral atau bermusuhan. Makhluk-makhluk yang berada di alam semesta di ketiga alam, keempat jenis kelahiran terdiri dari lima, satu atau pun empat gugusan2 pembentuk, yang mengembara di alam besar dan alam kecil; atas pelimpahan jasaku ini, semoga mereka yang mengetahui, turut bersukacita; bagi mereka yang tidak mengetahui, semoga para dewa memberitahukannya. Berkat turut bersukacita atas jasa-jasa yang kulimpahkan ini, semoga semua makhluk senantiasa bebas dari kebencian serta hidup dalam kebahagiaan. Semoga mereka mendapatkan jalan kedamaian. Semoga cita-cita luhur mereka tercapai. _________________________ 1 Phra Chorm Klao Chao Yoo Hua, Pendiri Dhammayuttika Nikāya, Raja IV Muang Thai, Penggubah. 2 Makhluk yang terbentuk dari lima gugusan pembentuk kehidupan adalah makhluk yang memiliki nāma (vedanā, saññā, saṅkhārā, dan viññāṇa) dan rūpa. Makhluk satu gugusan adalah makhluk yang hanya memiliki rūpa. Makhluk yang terbentuk dari empat gugusan pembentuk kehidupan adalah makhluk yang hanya memiliki nāma.
|
122 |